Том 4. Повести и рассказы, статьи 1844-1854
Шрифт:
Из последующих переводов «Трех встреч» можно назвать также: хорватский («Tri susreta» — журнал «Novi Pozor», 1868, u Becu (в Вене), Broj 94, 97, 99 — 100); чешский («Troje setk'ani», перевел F. Mach — журнал «Kvety», 1870); украинский («Слово», Львов, 1871, № 81–89, 91–95); венгерский («Orsz'ag Vil'ag», 1871, N 6–8); польский («Tygodnik Wielkopolski», Познань, 1871); итальянский (вместе с «Бретёром», Милан, 1874 — см. об этом издании выше, с. 568); английский («Three Meetings», перевод Agnes Lazarus, in Lippincott’s Monthly Magazine, July 1875); финский (перевод Аурамо, Гельсингфорс, 1883).
Более чем через полвека после создания Тургеневым «Трех встреч» этот рассказ
Passa que’colli… — Установить, из какой песни взят эпиграф, не удалось.
…в село Глинное, лежащее в двадцати верстах от моей деревни. — Глинным называлось современное село Крыльцово, находящееся примерно в десяти километрах от Спасского.
…уехал из Сорренто, не посетив даже Тассова дома. — К 1840-м годам дом в Сорренто, в котором родился Торквато Tacco, уже не существовал — вместе с частью берега он обрушился в море. Главной достопримечательностью города был другой дом, в котором поэт жил позднее; фасад этого дома был украшен бюстом Tacco (см.: БехтеевАлександр. Рассказ об Италии. М., 1846, с. 148).
Она долго не шевелилась ~громким и звенящим голосом воскликнула: «Addio!»— Ср. в письме Тургенева к В. П. Боткину от 12 (24) апреля 1859 г.: «…на душе вместе с воспоминаниями детства проходило что-то хорошее и глубоко грустное. Сегодня чудесная погода — жарко, тихо, поют птицы, пахнет почками; я раза три прошелся по саду — и чуть не всплакнул. Жизнь пролита до капли, но запах только что опорожненного сосуда еще сильнее, чем когда он был полный. Addio, vita, слышал я раз на Корсо, во время карнавала; молодой женский голос произнес эти слова — и долго звук их звенел у меня в ушах». Здесь Тургенев «прекрасно выразил то душевное состояние, которое способствует пониманию самой природы и происхождения лиризма „Трех встреч“ их эмоциональной окрашенности, поэтического подтекста» (см.: ГромовВ. А. Об идейно-художественной связи повестей И. С. Тургенева 40 — 50-х годов с «Записками охотника» («Три портрета», «Три встречи»). — Межвузовский тургеневский сборник, Орел, 1963, с. 78–79 (Уч. зап. Орлов, гос. пед. ин-та, т. 17).
…с громом и треском вылетит краснобровый черныш… — Черныш — одно из народных названий полевого тетерева-косача, имеющего черное оперение и красные брови.
Я, как Гамлет, вперил взоры свои… — Имеется в виду трагедия Шекспира «Гамлет, принц датский», акт III, сц. 2.
Я печальная картина, Прислоненная к стене. — Из какого романса взяты эти строки —
…статуя Галатеи, сходящая живой женщиной с своего пъедестала в глазах замирающего Пигмалиона… — Согласно древнегреческому мифу, великий ваятель древности, кипрский царь Пигмалион, полюбил созданную им прекрасную статую Галатеи. Снизойдя к его мольбам, Афродита оживила статую (см. поэтическое изложение этого мифа в «Метаморфозах» Овидия, кн. 10).
…звуки «однообразного и безумного» вальса… — Эпитеты, заимствованные из «Евгения Онегина» (глава пятая, строфа XLI).
Муму
Совр,1854, № 3, отд. I, с. 9 — 36.
Т, 1836,ч. 2, с. 31–76.
Т, Соч, 1860–1861,т. 2, с. 216–244.
Т, Соч, 1865,ч. 2, с. 363–395.
Т, Соч, 1868–1871, ч.2, с. 287–319.
Т, Соч, 1874, ч.2, с. 287–318.
Т, Соч, 1880,т. 6, с. 297–329.
Автограф повести не сохранился.
Впервые опубликовано: Совр,1854, № 3, с подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 28 февраля 1854 г.).
Печатается по тексту Т, Соч, 1880с учетом списка опечаток, приложенного к 1-му тому этого же издания, с устранением явных опечаток, не замеченных Тургеневым, а также со следующими исправлениями по другим источникам текста:
Стр. 247, строка 43:«на его место в застолице» вместо «на его место на застолице» (по всем другим источникам).
Стр. 248, строка 8:«он сам смахивал на степенного гусака» вместо «он смахивал на степенного гусака» (по всем другим источникам).
Стр. 249, строка 22:«была эта Татьяна» вместо «это была Татьяна» (по всем другим источникам).
Стр. 252, строки 3–4:«белесоватым волосам» вместо «беловатым волосам» (по всем другим источникам).
Стр. 257, строка 24:«ждали только слов: „С богом!“» вместо «ждали только слово: „С богом!“» (по всем источникам до Т, Соч, 1874).
Стр. 258, строка 19:«но понемногу справилась» вместо «понемногу справилась» (по всем другим источникам).
Стр. 265, строка 38:«будить Гаврилу» вместо «будить Гаврила» (по всем другим источникам).
Стр. 266, строка 43:«стояли два других» вместо «стояло два других» (по Совр, Т, 1856, Т, Соч, 1860–1861).
Стр. 268, строка 21:«повторили» вместо «повторяли» (по всем другим источникам).
Стр. 268, строка 43:«Мальчишки и все бывшие на дворе» вместо «Все бывшие на дворе мальчишки» (по всем источникам до Т, Соч, 1868–1871,где в этой фразе выпал союз «и»; в Т, Соч, 1874ошибка была исправлена без обращения к предыдущим изданиям и без учета контекста).
Стр. 269, строка 17:«лицо свое рукой» вместо «лицо своей рукой» (по всем другим источникам).