Сцена некоторое время пуста. Затем — быстрый, бледный, в лохмотьях — с террасы входит Ганус.
ГАНУС:
Морн… Морн… где Морн?.. Тропою каменистой,между кустов… Какой-то сад… и вот —я у него в гостиной… Это сон,но до того как я проснусь… Здесь тихо…Неужто он ушел? На что решиться?Ждать? Боже, Боже, Боже, ты позволь мнес ним встретиться наедине!.. Прицелюсьи выстрелю… И кончено!.. Кто это?..Ах, только отраженье оборванца…Я зеркалов боюсь… Что делать дальше?Рука дрожит, напрасно я винатам выпил, в той таверне, под горою…И шум в ушах… А может быть? Да, точно!Шуршат шаги… Теперь скорей… Куда бы…
И
прячется слева за угол шкафа, выхватив пистолет. Возвращается Морн. Возится с цветами у стола, спиной к Ганусу. Ганус, подавшись вперед, дрожащей рукой целится.
МОРН:
О, бедные… дышите, пламенейте…Вы на любовь похожи. Для сравненийвы созданы; недаром с первых днейвселенной в ваших лепестках сквозилакровь Аполлона {21} … Муравей… Смешной:бежит, как человек среди пожара…
21
…с первых дней / вселенной в ваших лепестках сквозила / кровь Аполлона… — Возможно, имеется в виду миф об Аполлоне и юноше Гиакинфе, которого Аполлон, соревнуясь с ним в метании диска, смертельно ранил. Из крови Гиакинфа (а не Аполлона) выросли цветы, но не розы, а гиацинты, — как бы обагренные кровью (см.: Овидий, «Метаморфозы», X, 162–219).
Ганус целится.
Занавес
АКТ V
Сцена I
Комната старика Дандилио. Клетка с попугаем, книги, фарфор. В окнах — солнечный летний день. По комнате тяжело мечется Клиян. Слышна отдаленная стрельба.
КЛИЯН:
Как будто умолкает… Все равно:я обречен! Ударит в мозг свинец,как камень в грязь блестящую — раз — мыслиразбрызгаются! Если б можно быложизнь прожитую сочно отрыгнуть,прожвакать {22} вновь и проглотить, и сноваволовьим толстым языком вращать,выдавливать из этой вечной гущибылую сладость трав хрустящих, пьяныхот утренней росы, и горечь листьевсиреневых! О, Боже, если б вечносмертельный ужас чувствовать! И это —блаженство, Боже! Всякий ужас значит«я есмь», а выше нет блаженства! Ужас —но не покой могильный! Стон страданья —но не молчанье трупа! Вот где мудрость,и нет другой! Готов я, лязгнув лирой,ее разбить, мой звучный дар утратить,стать прокаженным, ослабеть, оглохнуть, —но только помнить что-нибудь, хоть шорохногтей, скребущих язву, — он мне слащепотусторонних песен! Я боюсь,смерть близится… тугое сердце тяжкоподскакивает, как мешок в телеге,гремящей под гору, к обрыву, к бездне {23} !Не удержать! Смерть!
22
Прожвакать — согласно Словарю Даля, синоним к «прожамкать», «прочавкать», «прожевать».
23
…в телеге, / гремящей под гору, к обрыву… — Реминисценция пушкинской «Телеги жизни», ср.: «Но в полдень нет уж той отваги; / Порастрясло нас; нам страшней / И косогоры и овраги…» (А. С.Пушкин. Собр. соч.: В 10 т. 1977. Т. 2. С. 148).
Из двери справа входит Дандилио.
ДАНДИЛИО:
Тише, тише, тише…Там Элла только что уснула; кровьюбедняжка истекла; ребенок умер,и мать второй души лишилась — главной.Но лучше ей как будто… Только, знаешь,не лекарь я, — какие книги были,использовал, но все же…
КЛИЯН:
Дандилио!Мой добрый Дандилио! Мой прекрасный,мой светлый Дандилио!.. Не могу,я не могу… меня ведь тут поймают!Я обречен!
ДАНДИЛИО:
Признаться, я не ждалтаких гостей; вчера меня могли быпредупредить: я клетку попугаюукрасил бы — он что-то очень мрачен.Скажи, Клиян, — я Эллою был занят,не понял хорошенько, — как же этоты спасся с ней?
КЛИЯН:
Я обречен! Ужасно…Какая ночь была! Ломились… Эллавсе спрашивала, где ребенок… Толпыломились
во дворец… Нас победили:пять страшных дней мы против ураганамечты народной бились; в эту ночьвсе рухнуло: нас по дворцу травили —меня и Тременса, еще других…Я с Эллою в руках из залы в залу,по галереям внутренним, и снованазад, и вверх, и вниз бежал и слышалгул, выстрелы, да раза два — холодныйсмех Тременса… А Элла так стонала,стонала!.. Вдруг — лоскут завесы, щелказа ней, — рванул я: ход! Ты понимаешь, —ход потайной {24} …
24
…ход потайной… — Г. Барабтарло обратил внимание на развитие этого мотива бегства короля через потайной ход в «Бледном огне» (1962) Набокова (см.: Г.Барабтарло. Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова. С. 239).
ДАНДИЛИО:
Я понимаю, как же…Он, думаю, был нужен королю,чтоб незаметно улетать — и, послекрылатых приключений, возвращатьсяк трудам своим…
КЛИЯН:
…и вот я спотыкалсяв могильной тьме и шел, и шел… Внезапностена: толкнул — и оказался чудомв пустынном переулке! Только выстрелпорой стучал и разрывался воздухпо шву… Я вспомнил, что живешь ты рядом,и вот… к тебе… Но что же дальше делать?Ведь оставаться у тебя — безумно!Меня найдут! Ведь вся столица знает,что с сумасшедшим Тременсом когда-тоты дружен был и дочь его крестил!..
ДАНДИЛИО:
Она слаба: еще такой прогулкине вынесет. А где же Тременс?
КЛИЯН:
Бьется…Не знаю, где… Он сам мне наканунесоветовал, чтоб я к тебе моюбольную Эллу… но ведь тут опасно,я обречен! Пойми, — я не умею,я не умею умирать, и поздно —не научусь, нет времени! За мноюсейчас придут!..
А хочешьесть у меня и маски, что носилина масленицу в старину…
КЛИЯН:
…Да, смейся!Ты знаешь сам, что никогда не кинумоей бессильной Эллы… Вот где ужасне в смерти, нет, — а в том, что в кровь вселилоськакое-то рыдающее чувство,смесь ревности неведомой и жаждыотверженной и нежности такой,что все закаты перед нею — лужималярной краски, — вот какая нежность!Никто не знал! Я — трус, гадюка, льстец,но тут, — вот тут…
25
Дам бороду поддельную, очки… — Трусу Клияну наследовал Трощейкин в «Событии», который подумывал бежать от Барбашина в накладной бороде.
ДАНДИЛИО:
Друг, будет… успокойся…
КЛИЯН:
Любовь в ладони сжала сердце… держит…не отпускает… Потяну — сожмет…А смерть близка… но как мне оторватьсяот своего же сердца? Я — не ящер,не отращу…
ДАНДИЛИО:
Ты бредишь, успокойся:тут безопасно… Улица пустыннаи солнечна… Ты где же смерть приметил?На корешках моих уснувших книг —улыбка. И спокоен, как виденье,мой попугай святой.
КЛИЯН:
От этой птицырябит в глазах… Пойми, сейчас нагрянут —нет выхода!..
ДАНДИЛИО:
Опасности не чую:слепая весть, повеявшая с юга,что жив король, так опьянила душинеслыханною радостью, — столицаот казней так устала, — что, покончивс безумцем главным, с Тременсом, едва линачнут искать сообщников его.