У лорда неприятности
Шрифт:
Тень шевельнулась, будто переминаясь с ноги на ногу, и прислонилась к дереву.
— Вы не хотите, чтобы его убивали?
— Нет. Конечно, нет! За кого вы меня принимаете?
Похоже, убийца на миг растерялся. Он негромко проворчал:
— Так мне сказали.
— Ну, вам сказали неверно, — с достоинством ответила Плам. — И если вы недостаточно гибки, чтобы подстроиться под изменившийся план, мне придется нанять кого-нибудь другого, не настолько упрямого и несгибаемого.
Убийца глубоко вздохнул.
— А зачем вам нужен
Плам нахмурилась, услышав в его голосе нетерпеливые нотки, но решила не раздувать из мухи слона. Убийцы славятся отнюдь не добрым нравом.
— Это дело личное, и я не намерена обсуждать его с вами. Ваша задача — создать ситуацию, которая приведет к чудовищному скандалу, если не вмешаюсь я.
— Если оно такое личное, чего ж вы пришли с ним ко мне? Почему не пошли к своему мужу? Разве он не помог бы вам уладить личное дело?
— Конечно, помог бы, но при чем тут это? Мой муж пока очень занят, у него своих забот хватает, и я не хочу нагружать его еще и моими.
Наемник шевельнул рукой, как будто почесал в затылке.
— А мне кажется, что он бы сам захотел взять на себя ваши заботы. Вы что, не доверяете мужу?
— Разумеется, доверяю. Я готова доверить ему жизнь! — Плам раздраженно фыркнула. — Вообще-то речь идет не о моем муже, а о ситуации…
— Знаете, что я думаю? У жены не должно быть секретов от мужа, вот что я думаю. Иначе получается, что она ему не верит, вот что. Получается, что она думает, будто он не может о ней позаботиться.
— Может, с другими женами так оно и есть, но не в моем случае. Я своему мужу целиком и полностью доверяю, но случилось кое-что, что может навредить ему и его детям; кое-что связанное с моим прошлым, а я не допущу, чтобы их жизнь рухнула из-за меня.
— И что такого вам сделал этот знатный типчик? Небось сказал пару гадостей?
Плам вздрогнула. Было что-то жутковатое в разговоре с человеком без лица, стоящим в тени больших деревьев у дороги.
— Все гораздо, гораздо хуже. И это навлечет позор и бесчестье на всю семью.
— Может, вы просто так думаете? Может, ничего такого ужасного и не случится?
Плам нетерпеливо отмахнулась:
— Вы ничего об этом не знаете, и, говоря напрямик, у меня нет ни малейшего желания обсуждать это с вами. Если не хотите браться за работу…
— Я не сказал, что не возьмусь. Я только сказал, что по мне, так вам нужно поговорить об этом с мужем. Для этого и существуют мужья. Чтобы помогать, когда надо.
— Может быть, ваша жена видит в вас только решение своих проблем, но уж я-то к своему мужу отношусь совершенно не так. О, честно признаюсь, сначала и я так на него смотрела — мне казалось, что мне его послал Бог, когда я в этом ужасно нуждалась, но потом поняла, какой он чудесный, и твердо решила, что пойду на все, что угодно, лишь бы уберечь его.
— Это мужское дело, — пробурчал наемник.
— Разве? Должно быть, жена не особенно вас любит, раз не стремится оберегать. Впрочем,
— Черт побери, этого не может быть! Я же принял меры!!!
Плам сильнее сжала пистолет — убийца выскочил из тени. В этом его вопле было что-то очень знакомое…
— Гарри?
Ее муж вылетел из-под деревьев. Гарри! Здесь! Но почему? И как?
— Гарри, что ты тут делаешь? Ты по-прежнему продолжаешь заниматься убийствами, но побоялся мне об этом сказать?
— Нет, глупая ты женщина! — прорычал он, хватая ее за плечи и встряхивая. — Что это значит — ты беременна? Этого не может быть, я же почти всегда выходил!
— Да, почти всегда, — ответила Плам, пытаясь справиться с потрясением. Увидеть Гарри вместо очерствевшего преступника! — Но два раза ты не вышел, и… о! Сейчас это не имеет никакого значения. Важно то, что ты меня обманул!
Глаза Гарри за стеклами очков опасно блеснули.
— Я тебя обманул? Это как же я тебя обманул? Это ты меня обманула! Ты нарочно забеременела!
Плам ткнула его пальцем в грудь.
— Вот уж и вправду хитрый трюк! А не ты ли стонал? И вламывался в меня? И… и… и потел! И проделывал все это — стонал-вламывался-потел, — как раз когда изливал свое семя, так что не смей мне говорить, будто ты не знал, что делаешь… Черт! Ты меня отвлек! Ну, так я этого не позволю. Вы, милорд Росс, обманом заставили меня думать, что передо мной убийца, а это очень жестоко по отношению к жене, очень, очень жестоко! Я никогда, никогда не забуду этот вечер!
— И я тоже! — взревел Гарри.
— Отлично! — заорала в ответ Плам. — И что у тебя за отношения с грабителем Ником?
Гарри выругался, отпустил ее плечи, отошел на несколько шагов, взъерошил волосы и резко повернулся к жене.
— Он сын Ноубла и мой крестник, раз уж ты так хочешь знать. И никакой он не грабитель, он занимается социальными реформами. А что до твоей беременности, так я тебя не потеряю, поняла? Я тебя не потеряю! Одну жену я уже потерял, но вторую — ни за что! Нет уж. Я этого не позволю, ни за что не позволю! Поклянись мне сию же минуту, что не умрешь!
Плам, метавшаяся между гневом на обманувшего ее мужа и слезами из-за его реакции на такую чудесную новость, решительно качнулась в сторону слез. Гнев исчез, едва она поняла, что движет его яростью. Он беспокоится о ее здоровье. Он злится вовсе не потому, что считает ее плохой матерью, а боится, что она умрет. Плам шмыгнула носом, проглотила большой комок в горле и заговорила тепло, с пониманием:
— Гарри, вовсе не каждая женщина умирает родами. Твоя первая жена выносила и родила пятерых детей! Герти рассказала мне, что она умерла от горячки. Вряд ли это имеет какое-то отношение к рождению Мактавиша.