Убить Хемингуэя
Шрифт:
– Да нет, не помогает… – Он сел ровнее и ткнул пальцем в сторону женщины: – Ты в курсе, что эта лживая сволочь Ричард в «Флоридите» громко назвал меня «maricon» [22] и заявил, что я «люблю маленьких мальчиков»? Мне повезло, что удалось убраться оттуда живым…
Мужчина приложился к своему джину с тоником и сунул одну толстую ногу под другую.
– Не знаю уж как, но ему удалось втереться в доверие к Мэри, она его слушает. Он сейчас там, я столкнулся с ним, когда он уезжал. Злющая старая сука встречается только с Ричардом, никого больше не принимает. Не знаю, как
22
Педераст (исп.).
Ханна закрыла глаза и потерла виски. Ричард может потерять свою работу в университете? Это объясняло некоторые из его наиболее странных последних высказываний…
– Кто сейчас впереди, кстати? Стю или Эдди?
У этой женщины, Патриции, хриплый голос, подумала Ханна. Наверняка курит не меньше трех пачек в день.
– Стю во всем. Хотя если верить слухам, Эдвард вырвался вперед, он первый, кто собирается воспользоваться материалами «Райского сада» для своей версии биографии.
– Не могу сказать, что мне понравилась его книга о Хауэллсе.
– Не могу сказать, что мне нравится Хауэллс. Он годится только для нищих коллекционеров антикварных книг и людей, которые считают Арлена литературой. И вообще, Ричард – muy jornalero [23] .
Ханна, которая почти не знала испанского, постаралась запомнить выражение, чтобы посмотреть его в одном из книжных магазинов в гостинице.
Внезапно толстячок с неухоженным скальпом выпрямился:
23
Просто поденщик (исп.).
– Ты не думаешь, что эта старая шлюха допустила Ричарда до оригиналов «Сада»? Этот материал по праву должен принадлежать мне. Имея его и то, что я уже сделал по «Крутому повороту», да еще то, что мы знаем по «Островам», я смогу раздолбать эту чушь собачью, весь мачизм этого мудака навсегда. Ты действительно не думаешь, что Мэри допустила Ричарда до «Островов»?
– Я слышала, что Мэри не в деле, что касательно «Райского сада», совсем не в деле, – сказала похожая на кошку женщина. – Тут Скрайбнер от начала и до конца. Если Мэри настоит на своем, то, как я слышала, «Сад» никогда не будет издан.
Ханна закрыла глаза, слушая голос женщины. Он был похож на голос в телефонной трубке, но твердо Ханна сказать не могла. И все же…
– Бедняга Ричард, – сказал толстяк. Его голос немного напоминал голос его спутницы. – Хотел бы я знать, что он задумал?
Ханна допила сок и оставила на столике мелочь в уплату счета и чаевые.
– Бедный, бедный Ричард – услышала она стенания толстяка за своей спиной. Тут он внезапно взбодрился и спросил: – Да, ты видела, что эта толстая шлюха Барбара тоже здесь? Она все никак не может понять, насколько непроницаем наш парень для этой толпы, собравшейся поплясать на могиле писателя. Господи! И эта книжка «ученой поэзии», которую она выпустила – «Губки для прокаженных». Какое жалкое подражание Жаку и Роланду. И она сперла название у долбаного Бада Фиске, черт побери.
Ханна вздохнула и огляделась. На другой стороне столовой она заметила Гектора Ласситера. Он сидел в своей собственной угловой кабинке с чашкой кофе и блокнотом; пиджак он снял, рукава закатал. Руки у него были покрыты волосами. Несмотря на его возраст, в нем определенно было что-то мальчишеское. Он носил очки в проволочной оправе – по всем статьям писатель. И полностью сосредоточен на работе. Он ничем не показал, что заметил присутствие Ханны. Ни малейшего признака того, что он подслушивал разговор профессоров. Ни малейшего намека на то, что он сознавал, где находится, – он был весь там, где находились герои рассказа или романа, который он в данный момент писал.
Ханна почувствовала себя виноватой, что подглядывает, как он пишет. Она еще немного понаблюдала за ним, затем вернулась в свою комнату к своему собственному блокноту.
Через двадцать минут кто-то громко постучал в ее дверь. Ханна лежала на боку на кровати, все никак не могла найти удобное положение, чтобы сосредоточиться на рассказе. Она с трудом поднялась, приложив руку к животу, и спросила:
– Кто там?
– Привет, – ответил знакомый голос. – Ричард здесь?
– Нет, – ответила Ханна и нахмурилась. – В чем дело? Что-нибудь случилось?
– Я друг Ричарда. Мне нужно с ним поговорить.
– Его нет.
– Я уверен, что вы могли бы мне помочь, – сказал голос. – Могу я войти?
– Нет, – сказала Ханна, подходя к двери. – Извините, я только что из душа и неважно себя чувствую.
– О, мне очень жаль. Вы миссис Полсон?
– Да, – сказала Ханна и нерешительно спросила: – А вы кто?
– Друг, коллега. Ричарда, я имею в виду.
– Да, я понимаю, – сказала Ханна, стараясь вспомнить, где она слышала этот грубоватый, хриплый голос. – Как вас зовут?
– Ричард собирался дать мне номер телефона миссис Хемингуэй, но мы оба об этом забыли, когда разговаривали раньше, – сказал голос, проигнорировав вопрос Ханны. – Если вы могли бы дать мне этот номер, вы бы очень меня выручили. Я запаздываю со сроками, а мне обязательно нужно с ней связаться.
Ханна прокралась ближе к двери и посмотрела в глазок. Это был Берли, толстый коротышка, ученый, занимающийся Хемингуэем. Его искаженная линзой улыбка напугала Ханну.
– Простите, пожалуйста, – сказала она, – но я не знаю номера.
– Может быть, вы бы меня впустили, и мы бы поискали. – Вероятно, он держал руку на ручке двери, потому что она начала медленно вращаться, пока ее движение не остановил замок.
Ханна начала паниковать.
– Уверен, что номер в каком-нибудь блокноте, – сказал Берли. – Это очень важно для меня и для Ричарда. Я могу дать вам время одеться.