Убить волка
Шрифт:
Поэтому, когда Сюй Лин отправился на юг вместе с Янь-ваном, его целью являлось не только провести расследование и разоблачить продажных чиновников. Ему поручили еще одно важное дело. Пока знатные семьи и недавно назначенные государственные чиновники дрались точно пара петухов с вороньими глазами [12], две палаты объединили усилия, чтобы разоблачить преступления Янь-вана, придумавшего пресловутую реформу. На плечи Сюй Лина легла непростая задача. С одной стороны, Император Лунань не доверял Ли Миню, а с другой две палаты желали найти доказательства коварных планов Янь-вана...
Пусть методы этот человек
С губ Сюй Лина сорвалось растерянное:
— Ваше Высочество...
Чан Гэн чуть приподнял брови:
— Что такое, господин Сюй?
Сюй Лин лишился дара речи.
Гу Юнь молча шел во главе отряда. Кабинетному ученому Сюй Лину казалось, что говорил он совсем тихо, но благодаря острому слуху ветер донес до маршала каждое сказанное им слово.
Сюй Лин заметил, как помрачнели разгневанные солдаты и побледнел Гэ Чэнь. И наконец догадался, что их проникновение на вражескую территорию было отнюдь не случайностью.
Примечания:
1. ???? — long tan hu xue — пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте).
2. ?? — suzhou — городской округ в провинции Цзянсу КНР, расположенный в низовьях реки Янцзы близ озера Тайху.
3. ?? liuyi — искусства (этикет, музыка, стрельба из лука, управление лошадьми, каллиграфия, математика)
4. ?? — dudou — обозначает нижние одежды для детей закрывающее живот и грудь. — Нечто подобное можно было увидеть в аниме "Унесенные призраками" на сыне Юбабы.
5. Впервые про ароматный бальзам упоминался в 30-х главах.
6. ???? — zhong xiao jie yi — преданность, почтение, честность, верность.
Будьте верны стране, почтительны по отношению к своим родителям, будьте преданы мужу и жене и будьте верны по отношению к друзьям.
7. Стихотворение поэта Лу Ю (??) династии Сун (960-1279 гг.).?????????????("Выхожу осенней ночью за бамбуковую калитку")
8. У Сигуани (??) — название пограничной заставы. В настоящее время находится в провинции Аньхой, в горах на юго-западе, через реку напротив восточных ворот (заставы) города.
9. Отсылка к 27 главе.
10. Тюрьмы для заключенных, приговоренных к суровому приговору, или заключенных, приговоренных к смертной казни, называются "Тяньлао".
Гу Юнь был заключен в этой тюрьме в 57 главе.
11. ??? — yinzhenzhike — утолять жажду отравленным вином (обр. предпринять отчаянный шаг; временные меры, которые только усугубят ситуацию)
12. ??? — wuyanji — петухи с вороньими глазами (обр. о ненавистнике, ревнивце, злобном противнике)
Глава 88 «Беспорядки в лагере»
____
Не успели утихнуть беспорядки на побережье, как с первыми лучами солнца западный дракон стремительно покинул родную гавань.
____
Гу Юнь чуть наклонил голову: до него наконец дошло, кого приставили следить за их поездкой на юг.
Часть детства Гу Юнь провел во Внутреннем дворце [1], поэтому понимал Ли Фэна гораздо лучше, чем
Любой человек с высокими амбициями и скромными способностями вошел бы в положение Ли Фэна. Император Лунань определенно умно и хитро вел дела, но как говорится, какой бы могущественной не была пастушья собака, её не боится никто кроме овец. Пусть клыки её остры и в схватке один на один она загрызет волка, ей никогда не стать вожаком волчьей стаи. У людей все работает примерно так же.
Гу Юню не обязательно было разбираться в политике и хорошо знать все силы, собравшиеся при императорском дворе. Кого бы не поддерживал Сюй Лин и какова бы ни была его цель, в первую очередь он служил Императору.
Ли Фэну нравились подобные люди — те, кто не пытался к нему подольститься, не примыкал ни к одной партии, не занимал высокого положения и начал с нуля, на протяжении всей карьеры оставаясь верным Императору.
По мнению Императора Лунаня, для того, чтобы заслужить его доверие, чиновник обязан был обладать несколькими важными качествами. Во-первых, он должен быть человеком порядочным, назначенным лично Императором, или самостоятельно продвинуться по службе, но ни в коем случае не при помощи знати или других влиятельных сановников, которые только и могут, что приносить проблемы. Во-вторых, необходимо быть человеком легко управляемым, чтобы Император не видел в нем угрозы.
Поначалу принц Ли Минь вполне подходил под это описание, поскольку не пользовался особой поддержкой и влиянием при дворе и ни от кого не зависел. Ему оставалось полагаться только на свое родство с императорской семьей, ведь из-за его темного прошлого многие до сих пор боялись, что он полукровка. Когда Янь-ван бесстрашно взвалил на свои плечи руководство Военным советом, его можно было счесть глупцом. Разумеется, тогда в глазах государя он оставался верным слугой.
Впрочем, позднее Ли Фэн понял, что Янь-ван не дурак. Просто принц был человеком непостоянным и слишком часто прибегал к хитрым уловкам. Один раз ему уже удалось обвести Императора вокруг пальца, поэтому государь больше не верил в его «безупречность» и послал другое доверенное лицо за ним приглядывать.
Сквозь пару ласточкиных глаз господина Сюй смотрел Император [2]. Жаль, что эта «подзорная труба» была наивна, как младенец. Янь-вану не потребовалось использовать ни одну из имеющегося в запасе хитрых уловок — Сюй Лин и так был у него на крючке.
Великая Лян сейчас была неподходящим местом для честных и беззаветно преданных людей. Несмотря на то, что Гу Юнь долгие годы старался особо не соваться в политику, он прекрасно разбирался в придворных чиновниках.
Даже пока он служил на далекой границе, до него все равно доходили слухи о поступках и деяниях Чан Гэна при дворе. Но одно дело — знать, совсем другое — увидеть все своими глазами. Прежде Гу Юнь считал Чан Гэна мягким и прямодушным молодым человеком. Возможно, принц немного превосходил других талантами, но никогда не смотрел на них свысока. Возможно, иногда он немного капризничал, но человеком был не гневливым. Если подобное действительно случалось, то свои эмоции принц выражал крайне тактично — максимум, высказав обидчику «вы меня разозлили». В гневе он напоминал милое домашнее животное, слегка поцарапавшее врага коготками — легко, но не до крови.