Убийство на Острове-тюрьме
Шрифт:
Однако ответ Тан Вэй разрушил мои предположения в пух и прах.
– Нет, конечно. Погибший – человек отсюда, вот только его личность пока не может быть установлена.
Я не мог понять, что он хочет этим сказать.
– Труп обезглавлен.
Это Ци Лэй наконец заговорил, хоть и произнес всего два слова.
Я почувствовал, как у меня свело живот. К горлу подступил рвотный позыв.
Я, как любитель детективов, определенно знаком с обезглавливанием трупов. Этот сюжетный элемент часто встречается, у него даже есть профессиональное название: «трюк с безголовым трупом» или «трюк с обезличенным
Но это все приемы, используемые в литературе, и я боюсь, для реального мира они неприменимы.
– Где произошло убийство?
– На спортивной площадке.
С этими словами Тан Вэй указала на окно позади нас. К сожалению, туман был настолько густым, что мы ничего не смогли разглядеть.
– Во сколько обнаружили тело?
– В пять сорок. Его заметил охранник, который был на дежурстве, – ответив на вопрос, Тан Вэй бросила взгляд на Ци Лэя.
– Давайте сходим на место происшествия, надо бы все осмотреть.
– Да, но… подготовьтесь морально к тому, что увидите.
– То есть?
Тан Вэй замялась и ответила спустя только некоторое время:
– Не знаю, какими словами это описать, но ситуация на месте происшествия из ряда вон выходящая. Убийца оторвал жертве голову.
– Именно оторвал, а не отрубил или отрезал? – зацепился за слово Чэнь Цзюэ.
– Оторвал, – дрожащими губами произнесла Тан Вэй, стараясь превозмочь шок. – Я проверила рану на шее. Убийца не использовал нож или какой-либо другой инструмент. Рана выглядела так, будто бы кто-то обеими руками оторвал погибшему голову. Там не шея, а месиво, и…
– Невозможно! – воскликнул я. – Даже самый сильный человек в мире не может оторвать голову руками! Это против законов природы!
– А что, если это был не человек? – Лицо Ци Лэя выражало серьезность. – Такое мог сотворить только дьявол!
Когда я сомневался, стоит ли говорить Тан Вэй о том, что я вчера видел жуткого клоуна, Чэнь Цзюэ внезапно сказал:
– Глядя на ваше лицо, я подозреваю, в глубине души вы уже знаете, кто это сделал.
Не знаю, почему он это сказал, но в прогнозах он был максимально точен – настолько, насколько это возможно.
Ци Лэй не стал отнекиваться и произнес прозвище, которое я до сих пор не могу стереть из памяти:
– Клоун.
– Что?
Тан Вэй уже знала историю Клоуна, поэтому потратила пять-шесть минут на то, чтобы рассказать нам о нем в общих чертах. До этого момента я и не знал, что существуют настолько странные преступники. Но мир велик, и нет ничего странного, чего в нем не было бы, просто я еще мало видел на своем веку. Когда Тан Вэй закончила говорить,
– После того как этот сумасшедший сбежал, вы не смогли поймать его снова? – задал я еще один вопрос.
– Он необычный преступник. Если он захочет сбежать, ни одна преграда не будет для него непреодолимой. Что уж говорить о нашей больнице, – презрительно скривился Ци Лэй.
– Подождите-ка, вы только что сказали, что преступник по прозвищу Клоун наделал много шума. Причина заключается в том, что все его преступления были из разряда «невозможных». Полиция до сих пор не знает, как он умудрялся не повреждать замки во всех комнатах, где совершал убийства. Не может ли и наше дело тоже быть невозможным преступлением? – Я был так напуган, что мой голос изменился, пока я говорил.
– Поздравляю вас, господин воронья пасть, опять накаркали и попали в точку, – саркастично ответила Тан Вэй.
– Но убийство произошло не в запертой комнате?
– Нет.
– Госпожа Тан Вэй, прошу вас, ответьте прямо, – сердито сказал я.
– Вы же в курсе, что вчера шел дождь?
Казалось, Тан Вэй вдруг отклонилась от темы. Хоть я и не до конца понял, что она имела в виду, я на автомате сказал:
– Да.
Она продолжила:
– Ночью дождь прекратился.
– Да, – подтвердил я. – Что вы хотите этим сказать?
Я помню, что, когда пошел в уборную посреди ночи, дождь едва накрапывал, а когда мы с Чэнь Цзюэ обсуждали загадочного клоуна, уже перестал.
– После дождя на спортивной площадке стало жутко грязно, глинистую почву размыло. Если ступить в такую грязь, стопроцентно останется отпечаток. По заключению врача время смерти наступило уже после того, как закончился дождь. И тогда возникает вопрос: почему на вязкой почве не осталось следов убийцы?
– Вы хотите сказать, что в момент убийства преступник точно находился на площадке, но не оставил там следов?
Кажется, теперь я ее понял.
Тан Вэй удовлетворенно кивнула.
– Где сейчас труп? – спросил Чэнь Цзюэ.
– Посреди спортивной площадки, – ответил Ци Лэй.
– Какие у нее размеры?
– Примерно как у стандартного футбольного поля.
– Шестьдесят восемь на сто пять метров?
Ци Лэй немного подумал и потом сказал:
– Да, плюс-минус так.
Оторванная голова и ни следа тела вокруг. Казалось, такая картина может возникнуть только в детективном романе, но нет, все произошло в реальности и именно на этом проклятом острове. Неудивительно, что Тан Вэй попросила нас подготовиться морально, иначе, даже если нас не парализует жуткий страх, мы можем усомниться, не ночной ли кошмар видим.
– Я назвала этот случай из ряда вон выходящим не из-за оторванной головы или отсутствия следов, – медленно сказала Тан Вэй, словно ее силы были на исходе.
Ее слова поставили меня в тупик. Разве в мире может быть еще что-то более редкое, чем невозможное преступление?
– Ого! Тогда мне бы хотелось послушать. – Чэнь Цзюэ поднял бровь и ухмыльнулся, явно проявляя интерес к ситуации.
Тан Вэй не смогла сдержать нервный смешок. Она повернулась к окну и отчеканила каждое слово: