Убийство от-кутюр. Кто подарил ей смерть?
Шрифт:
— Честно говоря, Долли, — запротестовала Дэффодил, — это уж чересчур, я бы сказала! Ты намекаешь на то, что мы должны будем сидеть на этом отвратительном вокзале целых полчаса и…
— Лично ты — нет, — твердо произнесла Долли, — а вот Чаку, возможно, придется…
— Но, Долли…
— Вай не могла с уверенностью сказать, что обязательно успеет на этот поезд. Ты же сама знаешь, как в Лондоне с транспортом.
— Но она могла бы и позвонить, если опоздает.
— Да, и в результате опоздать и на следующий поезд. Перестань
— Если я правильно поняла, мы и ее должны встречать? — осведомилась Дэффодил. Генри заметил, что она делает над собой усилие, чтобы не сорваться.
— Ты все поняла просто замечательно, — кивнула Долли и с шумом отхлебнула изрядный глоток кофе.
— Знаете что, мисс Долли, — заволновался Чак, — мне лучше все записать. Без своего секретаря я чувствую себя полным идиотом и, что касается встреч, могу все перепутать, — добавил он и робко улыбнулся, словно извиняясь за свою рассеянность. Он вынул из кармана автоматический карандаш в золотом корпусе, затем извлек оттуда же крохотный блокнот в переплете из крокодиловой кожи. — Вай и Пит, двенадцать сорок три на вокзале в Хиндчерсте. При необходимости ждать следующего поезда. Примроуз и Эдвард…
— Только Примроуз, — уточнила Долли. Она поставила чашку на стол и тыльной стороной ладони вытерла рот.
— Что такое? — напряглась Дэффодил. — Ты хочешь сказать, Эдвард не приедет?
— Вчера вечером нам пришла телеграмма, — кивнула Долли. — Доктора Дюваля неожиданно вызвали на какую-то срочную конференцию, что ли.
— Очень весело, — нервно хихикнула Дэффодил. — Мама, наверное, скачет по комнате как сумасшедшая и рвет на себе волосы.
— Как раз наоборот, — успокоительно возразила Долли. — Она только вздохнула с облегчением.
— Вот это да! — покачал головой Чак. — Жестоко так поступить с Эдом. Он же пропускает семейный праздник!
Дэффодил бросила на мужа презрительный ледяной взгляд — он все продолжал записывать что-то в блокнот — и повернулась к Долли:
— Еще какие-нибудь задания для нас?
Долли, не обратив внимания на иронию в прозвучавшем вопросе, ответила на него по существу:
— Только открыть шампанское, как обычно. Примроуз привезет торт, разумеется.
— А гостей каких-нибудь кошмарных на этот раз не предвидится?
— Только мистер и миссис Тиббет, — сухо отчеканила Долли.
Дэффодил сообразила, что ляпнула что-то не то, и слегка покраснела.
— Да-да, мы уже познакомились. Я хотела сказать…
Долли допила кофе.
— Мы все прекрасно поняли, что именно ты хотела сказать, Дэффодил. — Она встала. — Ну, я в каменоломни. А если точнее, к инсектицидам. Увидимся за обедом.
— Мисс Долли, — осторожно
— Не раньше полудня, — отозвалась Долли и удалилась, так же громыхнув дверью, как накануне.
Но Долли ошиблась. Через пару минут неловкая тишина, воцарившаяся было в столовой, была нарушена дроботом каблучков. Леди Бэллок спешила к гостям вниз по стальным лестничным ступеням. И вот она появилась — гоня перед собой волну аромата своих дорогих духов. Шелковая розовая пижама, штаны с широчайшим клешем, боа из розовых перьев, изящный мундштук черного янтаря…
— Дорогие мои! — радостным возгласом сопроводила свое появление хозяйка дома.
— Леди Кристэл! — Чак Суошгеймер чуть не поперхнулся, вскочив для приветствия.
— Привет, мамочка, — устало отмахнулась Дэффодил. — Прекрасно выглядишь.
— Если так, то это чудо, — жеманничала Кристэл. — Я уже несколько недель сплю просто ужасно. Как поживаете, Чарлз? Вы познакомились с Тиббетами? Это близкие друзья Безила. Налей и мне чашечку этого гадкого кофе, Дэффи, дорогая. — Она окинула дочь цепким взглядом: — Новая брошь?
— Купила несколько дней назад в Париже, — с деланным безразличием бросила Дэффодил. — Мне приглянулся дизайн. В особенности если учесть, что она сделана не на заказ.
— Дэффи решила, что к ее новому костюму обязательно требуется украшение зеленого цвета, — пустился в объяснения Чак, чуть ли не извиняясь перед присутствующими. — И у нас не было времени, чтобы ювелир изготовил брошь специально для Дэффи.
— Ну, я бы такую никогда не надела, — поморщилась Кристэл.
Чак расстроился:
— Вы хотите сказать, что она… такая неудачная, да? Вам так не нравится эта брошь… мамочка?
Кристэл бросила на зятя изумленный взгляд и пояснила:
— Изумруды приносят несчастье. По-моему, это знают все.
— А я не верю в приметы, — заявила Дэффодил. — Вот твой кофе, мама.
Леди Бэллок опустилась на стул, щедро добавила в кофе сахару и принялась размешивать его ложечкой.
— Долли уже рассказала про «бентли»? — поинтересовалась она.
— Да, и, честно говоря, я считаю, это уж слишком…
— Дэффи, дорогая, нам и самим это так неприятно, но ничего не поделаешь. Вряд ли я смогла бы убедить мистера Уинкфилда с его единственным на всю деревню такси торчать на вокзале в ожидании…
— Вот именно! — торжествовала Дэффи. — Этого чертова Уинкфилда ты вряд ли посмела бы побеспокоить, а нас заставлять куда-то ехать ты запросто смогла.
На леди Бэллок эти возгласы не произвели ровным счетом никакого впечатления.
— Вы — это же совсем другое дело, дорогая. Вы же члены моей семьи, правда, сынок? — добавила она, обращаясь к Чаку.
Дэффодил расхохоталась, увидев, как мистер Суошгеймер сначала выпучил глаза от неожиданности, а потом покрылся красными пятнами.