Угрюмое гостеприимство Петербурга
Шрифт:
И все же Анастасия пошла к отцу просить защиты.
Разумеется, она знала, что это отец послал за Марьей Алексеевной, что он был в курсе решения княгини увезти ее в Москву (если не был его инициатором), но все же это был ее отец. Она всегда считала его своим защитником, благородным рыцарем и всемогущим человеком.
Но едва она вошла к князю в кабинет (он был занят написанием письма), он грозно посмотрел на нее и объявил:
— Бесстыдница! Явилась! Просить прощения пришла?
— За что прощение, papа?
— За твое бесчестье! Как ты могла после нашего вчерашнего разговора, после праведного моего гнева, как посмела отправиться на свидание с этим негодяем?
— Довольно, papа! Хватит! Он не негодяй! — оскорбленно, словно после пощечины, воскликнула
— Довольно слов, Анастасия Александровна, — сказал князь. — Не будем более говорить об этом человеке. Его ты больше не увидишь никогда. К чему же о нем думать понапрасну?
— Не увижу? — в ужасе произнесла княжна. — Никогда?
— Конечно, — спокойно ответил Александр Юрьевич. — Послушай, милая, я желаю тебе…
— Оставьте меня!
И княжна выбежала из отцовского кабинета, отверженная, отчаянная, обманутая и оскорбленная. Она вбежала в свою спальню упала на кровать и заплакала.
Ну как же это можно? Ни-ког-да. Никогда! За что, за что, все они его так ненавидят? Что сделал его отец? Да какое это имеет значение? Какая разница, кто был его отец — ведь он, Ричард, — он лучший из всех людей на земле! Как смеют они лишать ее такого человека?
В спальню вошла madame Lepic.
— Oh, mademoiselle! Pardonnez-moi! Je coupable en face de vous! J’ai vous trahi! — в слезах говорила она. — Elle tout connaissait! Elle a dit qu’elle sait de randez-vous. Elle a exigй seule indiquer la place de randez-vous. Je ne voulais pas… mais elle m’a promise ce coup de pied, si je ne peux pas dire… Pardonnez-moi… s’il vous plait. [29]
— Je ne vous bl^ame pas, — ответила княжна. — Ils vont m’envoyer а Moscou. [30]
29
Барышня! Простите меня! Я виновата перед вами! Я предала вас!.. Она все знает! Она сказала, что знает о свидании. Она лишь требовала назвать место свидания. Я не хотела… но она пообещала меня уволить, если я не скажу… Простите… пожалуйста (фр.).
30
Я вас не виню. Они хотят отправить меня в Москву (фр.).
— Je sais. La princesse m’a dit. [31]
— Vous ^etes venu avec moi? [32] — с надеждой спросила Анастасия.
— Je suis v^otre gouvernante. J’irai apr`es vous jusqu’а la fin du monde [33] , — пообещала madame Lepic и крепко обняла свою воспитанницу.
Княжна перестала плакать и, гордо выпрямившись, встала с кровати.
— Preparez une robe de la route pour moi, — властно произнесла Анастасия. — Je vais d'eguiser. [34]
31
Я знаю. Княгиня сказала мне (фр.).
32
Вы поедете со мной? (фр.)
33
Я ваша гувернантка. И отправлюсь с вами хоть на край света (фр.).
34
Подготовьте все. Я хочу переодеться (фр.).
Madame Lepic покинула спальню княжны, оставив ее хозяйку в одиночестве.
«Они
О, глупцы! О, лицемеры! Высший свет!
Пускай он катится ко всем чертям! — так, кажется, Курбатов выражался.
А Борис — это безумный обольститель женских сердец, влюбленный в состояние моего отца. Он думает, что, женившись на мне, станет полноправным хозяином в его доме. Его отец проиграл в карты свое поместье и все, что имел. Борис живет на милость de mon p`ere. И отец предлагает мне выйти замуж за нищего! Это разве не позор? Но будь он просто нищий — кто знает, может, я б его и полюбила. Но он распутник, пьяница и картежник — такой же, каким был его отец.
Не сомневаюсь, что он приедет в Москву добиваться моей симпатии. Но этому не бывать! Вот уж чему не бывать никогда! Я княжна Анастасия Александровна Демидова! И гордости во мне не меньше, чем в моей бабушке и в моем отце! Они хотят отнять у меня любимого человека — пусть попробуют. Я напишу ему письмо. Madame Lepic поможет мне доставить его, она мне предана. А если нет, то я смогу передать его с кем-нибудь другим! Не буду медлить — нужно написать его прямо сейчас!»
Анастасия села за столик и быстро написала короткое письмо, запечатала конверт и подписала: «To lord R.W. Redsword». [35]
35
Лорду Р.У. Редсворду (англ.).
Когда она закончила запечатывать письмо, в спальню вошла madame Lepic.
— Vous ^etes ici, — заметила княжна. — Magnifique! J’ai une mission pour vous. C’est une letter а Monsieur Redsword. Faites en sorte qu’il a obtenu. [36]
— Tr`es bon, V^otre S'er'enit'e [37] , — ответила гувернантка и, взяв письмо, покинула спальню.
Madame Lepic отправилась на поиски прислуги, но неожиданно столкнулась с княгиней Марьей Алексеевной.
36
Вы здесь. Прекрасно. У меня для вас есть задание. Это письмо для господина Редсворда. Найдите способ его ему передать (фр.).
37
Очень хорошо, ваше сиятельство (фр.).
— Ну, голубушка, что ищешь? — притворно ласковым тоном осведомилась княгиня.
— Je ne cherche pas de rien [38] , — скромно ответила француженка.
— Ах вот как? — улыбнулась княгиня. — Ну так присядь со мной, поговорим.
— Je Vous demande m’excuse… [39]
— Нет, сядь! — настояла Марья Алексеевна. — Я знаю, что эта девчонка попытается писать своему возлюбленному письма. И будет просить тебя выступать в качестве почтальона.
38
Я ничего не ищу (фр.).
39
Я прошу меня извинить… (фр.)