Угрюмое гостеприимство Петербурга
Шрифт:
— Je ne… [40]
— Молчать! Я не закончила. Когда она попросит передать письмо своему маркизу, будь он проклят, прости господи. — Княгиня перекрестилась. — Так вот, письмо ты сразу принесешь мне. Поняла?
— Je Vous connaоs parfaitement, madame, — вежливо отозвалась гувернантка. — Puis-je aller? [41]
— Нет, подожди, — сказала Марья Алексеевна, — а ну, говори, что знаешь. Уже написала письмо Анастасия? Говори!
40
Я не… (фр.)
41
Я
— A cette 'epoque, je ne Vous connaоs pas, madame [42] , — спокойно ответила француженка, бесстрастным взглядом посмотрев на княгиню.
— Лжешь! — воскликнула Марья Алексеевна. — Лжешь! По глазам вижу! Куда письмо дела? Ах! Еще не успела! Давай сюда письмо!
— Je ne comprends pas quelle letter Vous voulez dire [43] , — закачала головой madame Lepic.
— Письмо, — властно произнесла княгиня.
В ее словах, в ее взгляде было столько властной силы, столько энергии, столько требовательного ожидания, что несчастная гувернантка, сама не понимая, что делает, достала письмо и протянула его Марье Алексеевне. Та взяла письмо и сделала жест рукой, которым слугам обычно сообщали, чтобы те убирались. Madame Lepic поспешно ретировалась, оставив княгиню в одиночестве.
42
На данный момент я не знаю, барыня (фр.).
43
Я не понимаю, о каком письме вы говорите (фр.).
Марья Алексеевна осмотрела конверт. Он был адресован лорду Р.У. Редсворду. Княгиня без труда узнала почерк внучатой племянницы.
«Значит, она посмела писать ему, — решила княгиня. — И что же она ему решила написать?»
Марья Алексеевна сломала печать и вытащила из конверта письмо.
Там было написано:
«My dear Richard, I have a great hardship. My grandmother princess Marya Alekseevna is an old swamp toad [44] . — На этом месте Марья Алексеевна споткнулась, перечитала его еще раз, затем залезла в словарь проверить, правильно она все поняла, и, убедившись, что поняла все верно, пришла в ярость. — She is a really nasty woman. I ’m sure, she is reading these lines… [45]
44
Мой дорогой Ричард, у меня возникли большие неприятности. Моя бабушка княгиня Марья Алексеевна — старая болотная жаба (англ.).
45
Она поистине невыносима. Я уверена: сейчас она читает эти строки… (англ.)
Бабушка, когда в следующий раз соберетесь прочитать мое любовное послание, в нем будет еще больше красочных эпитетов в ваш адрес.
Любящая вас,
ваша внучатая племянница,
Анастасия».
Марья Алексеевна в приступе безудержного гнева вторглась в спальню княжны. Та стояла перед зеркалом в дорожном платье, спиной к вошедшей. И тем не менее княгине было отчетливо видно отражение лица Анастасии.
— Как, как ты посмела такие выражения в мой адрес! — кричала в ярости Марья Алексеевна.
— А как посмели вы прочитать мое письмо? — холодно отозвалась Анастасия.
— Я ради твоего же блага…
— Ради моего же блага вы перехватили письмо, — перебила княжна.
Княжна перебила. И перебила Марью Алексеевну. Во всем Петербурге только
— А как посмели вы открыть письмо? — требовательно говорила Анастасия. — Как вам хватило наглости на столь низкий поступок? Это недостойно!
— Ты! Ты… — захлебывалась в ярости княгиня, потерявшая дар речи от такого неслыханного обращения.
— Вы можете увезти меня в Москву, сослать в Сибирь, заточить в темнице, но не смейте — не смейте, бабушка! — вторгаться в мои чувства и читать мои письма к близким людям! Иначе я во всяком письме буду писать, что вы — болотная жаба! Посмотрим, что скажет на это Петербург, когда вы наденете свое любимое изумрудное ожерелье.
— Ты не смеешь…
— Нет, бабушка, не смейте вы более вторгаться в мою приватность! — отрезала княжна. — J’ai termin'e. [46]
46
Я готова (фр.).
Княгиня в смятении, ужасе и гневе покинула покои своей внучатой племянницы. Анастасия же, оставшись одна, громко рассмеялась, а затем — горько заплакала. Но это были слезы отчаяния и усталости, слезы напуганной молодой женщины, которой выпало на долю вступить в схватку с первой дамой петербургского света. Это были слезы победителя, обреченного на бесконечное сражение за собственную волю, собственные мысли и за свою любовь. Но слезы эти проливались в одиночестве, и более ни одна живая душа не должна была узнать о переживаниях княжны. Она княжна, и никто не сможет сказать, что она в отчаянии. Она будет, будет смеяться в лицо всему свету и вопреки всем трудностям, которые окажутся между ней и ее возлюбленным. Это любовь. И ради любви она должна быть сильной, должна быть гордой, непреклонной!
Глава 11
Корреспонденция
Бывало, он еще в постели — Е
му записочки несут.
Отъезд состоялся немедленно.
Было решено, что Анастасия под присмотром княгини Марьи Алексеевны отбудет в Москву тем же вечером, а madame Lepic поедет на следующий день — со всем багажом своей молодой воспитанницы.
Анастасия едва успела подготовиться к дальней дороге, однако сумела выкроить время, чтобы написать письмо своей кузине Марии Михайловне, за которой закрепилась репутация целомудренной девицы, в высшей степени спокойной и не перечащей родительской воле.
Сумрачным утром третьего сентября (было воскресенье) Мария Ланевская собиралась на службу, когда к ней неожиданно явилась madame Lepic. Вид француженка имела столь подавленный и прискорбный, что княжна сначала было решила, будто бы в доме Демидовых стряслась беда.
В полном молчании madame Lepic сделала реверанс и протянула Марии конверт.
— Qu’est-ce que c’est? [47] — поинтересовалась Мария.
— Lissez-la immйdiatement. Vous allez comprandre [48] , — ответила француженка и спешно покинула изумленную княжну.
47
Что это? (фр.)
48
Прочтите это немедленно. Вы поймете (фр.).
Ничего не понимающая, та вскрыла конверт и прочитала:
«Ma ch`ere cousine Marie,
Je demandes а tu en tant que mon dernier espoir. Hier, а la balle sur l’anniversaire de Sophie, j’ai renconr`e un homme, qui a captiv`e mon coeur. Je suis tomb`e en amour avec le marquis Richard Redsword. Mon p`ere et notre grande-m`ere bien-aim`ee ont appris de cela. Notre grande-m`ere a insist`e pour que je quittais au Moscou. Pourtant j’aime Richard. Toutes mes pens`ees ont de lui. Il est l’un qui peut me rendre heureux.