Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
«Сон в летнюю ночь»: причудливая пьеса-комедия Шекспира, изобилующая аллегориями с сюжетом построенном на мифологическую тему. Волшебный лес олицетворяет подсознание, где переплетаются любовь и желание, как главных героев, так и действующих лиц всей пьесы. Персонажи пьесы, включая озорных фей, на самом деле воплощают различные аспекты человеческой натуры, являясь образцом иносказания с помощью такого литературного приёма, как аллегории. Пестрящая сказочность пьесы побуждает воображение к аллегорическим интерпретациям, берущих начало из сюжетов древнегреческих мифов.
Хочу
В качестве примера, использования Шекспиром в сонетах слов-символов, которые как оказалось являлись «идентификационными маркерами» текста оригинала в Quarto 1609 года. Этими словами-символами, согласно замыслу автора, были скрыты конкретные персоны их окружения поэта, что можно рассмотреть во фрагменте сонета 35, как образца одного из многих «до конца не понятых» критиками сонетов:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 35, 1—4
«No more bee greeu'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both 'Moon and Sunny,
And loathsome canker Hues in sweetest bud» (35, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 35, 1—4.
«Не буду более скорбеть от того, что ты стал (такой),
Розы имеют шипы, и серебряные фонтаны — в грязи,
Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного (оной),
И мерзкой червоточины оттенками на сладчайшей завязи» (35, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 35, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.12.2022).
(Примечание от автора эссе: поэт и драматург, будучи новатором, обладал безупречно отличающимся авторским почерком, отвечающим на запросы своего времени. Запросы времени требовали увеличения словарного запаса слов с появлением новых слов и терминов английского языка, а также вхождение этих новых слов в обиходную речь. Поэтому не следует путать характерные для «елизаветинской» эпохи особенности при написании Шекспиром сокращений слов, к примеру, такого глагола, как «greeu'd» в более раннем написании и современного глагола «grieve», означающего «скорбеть» или «горевать». К примеру: «No more bee (greeu'd = grieve) at that which thou hast done» (35, 1), см. текст оригинала Quarto 1609 года). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets»: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Перемещая читателя к фрагменту пьесы Шекспира «Король Эдуард III», заслуживающему особого внимания, так как в нём мы можем увидеть выделение слов-символов с помощью написания с заглавной буквы.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare
ACT I. SCENE II. Roxborough. Before the Castle.
COUNTESS OF SALISBURY
What might I speak to make my sovereign stay?
KING EDWARD III
What needs a tongue to such a speaking eye,
That more persuades than winning Oratory?
COUNTESS OF SALISBURY
Let not thy presence, like the April sun,
Flatter our earth and suddenly be done.
More happy do not make our outward wall
Than thou wilt grace our inner house withal.
Our house, my liege, is like a Country swain,
Whose habit rude and manners blunt and plain
Presageth nought, yet inly beautified
With bounties, riches and faire hidden pride.
For where the golden Ore doth buried lie,
The ground, undecked with nature's tapestry,
Seems barren, sere, unfertile, fructless, dry;
And where the upper turf of earth doth boast
His pied perfumes and party coloured coat,
Delve there, and find this issue and their pride
To spring from ordure and corruption's side.
But, to make up my all too long compare,
These ragged walls no testimony are,
What is within; but, like a cloak, doth hide
From weather's Waste the under garnished pride.
More gracious then my terms can let thee be,
Intreat thy self to stay a while with me.
KING EDWARD III
As wise, as fair; what fond fit can be heard,
When wisdom keeps the gate as beauty's guard? —
It shall attend, while I attend on thee:
Come on, my Lords; here will I host to night.
Exiting
William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 138—165.
АКТ I. СЦЕНА II. Роксборо. Перед крепостью.
ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ
Что можно мне сказать, чтобы заставить остаться моего суверена?
КОРОЛЬ ЭДУАРД III
Зачем потребен язык настолько говорящему взгляду,
Что убеждает куда больше, чем победоносная оратора речь?
ГРАФИНЯ СОЛСБЕРИ
Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,
Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.
Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,
Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того.
Наш дом, мой милорд, словно Деревенский паренёк,
Чьи привычки грубые, а манеры прямолинейные и простые.
Ничего не предвещающий, только внутренне приукрашенный
С щедротами, богатством и справедливо скрываемой гордостью.