Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:
Ибо там, золотая Руда, погребённая залегает,
Земля, непокрытая Природы гобеленом,
Кажется скудной, серой, бесплодной, неплодородной, сухой;
И где верхний торфяной слой земли может возгордиться
Его пёстрыми ароматами и праздничным цветным покровом,
Поройтесь там же, и найдёте тот же вопрос и их гордости
Выпрыгнувшей из навоза или развращённой его стороны.
Но, дабы подвести итог моему слишком долгому сравнению,
Эти ободранные стены не являются свидетельством,
Того,
От погодных Стоков — украшаемую гордость.
Будь более милостив, чем сможешь себе позволить,
Умоляю, тебя самого остаться на некоторое время со мной.
КОРОЛЬ ЭДУАРД III
Как мудры, так и прекрасны; что можно услышать, подходяще понравившись,
Когда мудрость удерживает крепость врат, подобно стражу красоты? —
Она будет присутствовать, пока при тебе Я буду вас посещать:
Идёмте, мои милорды; здесь Я буду хозяином сегодняшним вечером.
Уходят
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 138—165.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.02.2024).
Язык шекспировского иносказания, как например во фрагменте пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» несёт ярко выраженную эротическую аллегорию в подстрочнике, но подобное применение языка аллегории присущее для ранних пьес Шекспира:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 167—174
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
But I might see young Cupid's fiery shaft
Quench'd in the chaste beams of the watery moon,
And the imperial votaress passed on,
In maiden meditation, fancy-free.
Yet mark'd I where the bolt of Cupid fell:
It fell upon a little western flower,
Before milk-white, now purple with love's wound,
And maidens call it love-in-idleness.
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act II, Scene I, line 167—174.
Но Я смог увидеть стрелу огненную юного Купидона
Угасающей луны водянистой в целомудренных лучах,
И императорская приверженка прошла дальше
В девичьей медитации, свободной от фантазий.
И всё же, Я заметил, куда попала стрела Купидона.
Она упала на маленький западный цветок,
Ранее молочно-белый, теперь пурпурный от любовной раны,
И девицы называют это «любовью от безделья».
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» акт 2,
(Литературный перевод Свами Ранинанда 31.08.2022).
Однако, по мере творческого взросления аллегорический язык Шекспира обретает более замысловатую, порой мифологическую форму, как в пьесе «Венецианский купец»:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1440—1481
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
ACT III, SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.
Enter BASSANIO, PORTIA, GRATIANO, NERISSA, and Attendants
BASSANIO
So may the outward ss be least themselves:
The world is still deceived with ornament.
In law, what plea so tainted and corrupt,
But, being seasoned with a gracious voice,
Obscures the s of evil? In religion,
What damned error, but some sober brow
Will bless it and approve it with a text,
Hiding the grossness with fair ornament?
There is no vice so simple but assumes
Some mark of virtue on his outward parts:
many cowards, whose hearts are all as false
As stairs of sand, wear yet upon their chins
The beards of Hercules and frowning Mars;
Who, inward search'd, have livers white as milk;
And these assume but valour's excrement
To render them redoubted! Look on beauty,
And you shall see 'tis purchased by the weight;
Which therein works a miracle in nature,
Making them lightest that wear most of it:
So are those crisped snaky golden locks
Which make such wanton gambols with the wind,
Upon supposed fairness, often known
To be the dowry of a second head,
The skull that bred them in the sepulchre.
Thus ornament is but the guiled shore
To a most dangerous sea; the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty; in a word,
The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest. Therefore, thou gaudy gold,
Hard food for Midas, I will none of thee;
Nor none of thee, thou pale and common drudge
'Tween man and man: but thou, thou meagre lead,
Which rather threatenest than dost promise aught,
Thy paleness moves me more than eloquence;
And here choose I; joy be the consequence!
PORTIA
(Aside) all the other passions fleet to air,
As doubtful thoughts, and rash-embraced despair,