Уроки плохих манер
Шрифт:
— Ваша трость, полковник, — сообщил Лакаби, сбегая по ступеням с легкостью, которой Бартоломью не мог не позавидовать. — Хотя для того чтобы усадить вас в экипаж, требуется нечто большее.
— Экипаж? — переспросил Стивен, выходя из кабинета. — Ты куда-то едешь?
— Да.
— Я не знал, что Майкл уже прислал свое ландо.
— Еще нет, но я жду его с минуты на минуту. — Ну вот. И даже не солгал.
— Так скоро? А доктор Прентисс знает, что ты снова встал с постели?
— Это ведь ты купил мне инвалидное кресло. И сделал это не для того, чтобы я любовался на
— Верно, но я надеялся, что ты проявишь немного терпения, прежде чем совершать прогулки.
Кольцо дверного звонка несколько раз ударилось о медное основание. Господи, она приехала!
Появившийся со стороны кухни Грэм поспешил открыть дверь.
— Доброе утро, мисс Тесс, — тепло поприветствовал гостью дворецкий. — Вы найдете леди Гарднер в гостиной на первом этаже.
— Благодарю вас, — раздался голос Терезы, — но я приехала к полковнику Джеймсу.
Пока дворецкий недоуменно смотрел на Терезу, явно озадаченный ее словами, Бартоломью знаком приказал Лакаби везти его к дверям.
Бартоломью забыл обо всем при виде Терезы. На девушке было платье из голубого муслина с узором из мелких белых цветочков. Короткие пышные рукава являли взору изящные руки, а глубокое декольте и талию обрамляли тонкие кружева цвета слоновой кости. Оно так шло девушке, что пробудило в душе Бартоломью желание немедленно… поцеловать ее.
Лицо Терезы осветила теплая улыбка.
— Вы готовы?
Бартоломью тряхнул головой, когда кресло покатилось к двери.
— Вполне.
Тереза долго смотрела на него, и Бартоломью задумался над тем, что же такого она нашла в нем, чтобы не только пожелать провести с ним время, но и захотеть узнать его получше. Тереза подняла руку и заправила за ухо волосы. Если бы Бартоломью стоял на собственных ногах, то непременно дотронулся бы до них.
— Что все это значит? — нахмурившись, спросил появившийся Стивен.
— Мы с полковником Джеймсом собираемся прогуляться, — ответила Тереза. — Я доставила ландо, как вы и просили, поскольку у него очень низкая ступенька.
Со своей алой отделкой экипаж, без сомнения, будет самым заметным средством передвижения. Но похоже, Терезу нисколько не беспокоил тот факт, что их увидят вместе. Поскольку Стивен был озадачен не меньше дворецкого, Бартоломью хотел покинуть дом как можно скорее. Он осторожно встал с кресла, не обращая внимания на резкую боль в колене.
— Лакаби, помогите мне.
Камердинер подошел ближе, и Бартоломью обнял его за плечи, в то время как тот обхватил его за талию. Слегка приподняв Толли над полом, крепкий слуга стащил его по оставшимся трем ступеням к поджидавшему на улице ландо.
Тереза спустилась по ступеням, чтобы открыть дверцу. Передав ей трость, Бартоломью подтянулся на руках и упал на сиденье. На лице служанки, сидевшей напротив, отразился ужас.
— Толли, когда вы вернетесь? — спросил брата спускавшийся следом Стивен.
— Я привезу его назад к двум часам. Или раньше, если он устанет. — Тереза вернула Бартоломью трость и взобралась в ландо, стараясь не задеть больную ногу полковника. — У меня есть подушка, так что можете положить ногу на нее.
—
— Тесс, — произнес виконт, — что вы оба делаете? Я всего лишь попросил взаймы ландо, но вовсе не предполагал, что вы потратите день, чтобы…
— Мы едем на прогулку. — Подавшись вперед, Тереза приказала: — Трогайте, Энди.
Кучер дернул за поводья, и пара великолепных меринов тронулась с места. Как только ландо оказалось на улице, Тереза с облегчением откинулась на сиденье.
— О Господи, — промолвила она. — Все это как-то странно.
— Верно, — кивнул Бартоломью. — И ничего хорошего из этого не выйдет.
— И все же мы едем на прогулку.
— Верно. Но я думаю, нам нужно кое-что прояснить. — Бартоломью не сводил взгляда с Терезы. — Во мне мало что осталось от джентльмена, но если у вас хватило глупости провести со мной время, Тереза, я постараюсь следовать общепринятым правилам. Однако прежде, чем я начну вращаться в обществе, мне нужно немного прийти в себя.
Тереза некоторое время обдумывала сказанное, а потом кивнула:
— Я согласна.
Бартоломью с облегчением улыбнулся.
— Могу с уверенностью сказать, что никогда прежде я не проводил время так, как сегодня. — Он придвинулся ближе, чтобы лучше видеть глаза Терезы. — Куда мы направляемся?
— Для начала я решила совершить путешествие по Гайд-парку.
— Прекрасно. А я куплю вам лимонное мороженое.
— Но ведь вас пригласила я. Да и из ландо вы не сможете выйти.
— Зато я вполне способен помахать в воздухе шиллингом и подозвать торговца, — возразил Бартоломью. — Я буду изо всех сил ухаживать за вами.
Румянец залил щеки Терезы.
— Хорошо, — с улыбкой согласилась она. — Мне уже не терпится попробовать обещанное мороженое.
Глава 12
Правила, которых леди не должна нарушать ни при каких условиях: нельзя целовать мужчину на людях, разгуливать на публике в неподходящей одежде, подрывать доверие и предавать дружбу. Существуют, конечно, дополнительные правила, но эти составляют основу.
«Руководство для леди по благопристойному поведению»
То ли Бартоломью обладал способностью читать мысли, то ли просто умел правильно рассчитывать время — в любом случае Тереза была ему благодарна. Он сказал, что будет за ней ухаживать, и это заявление чрезвычайно взволновало ее и вместе с тем заставило испытать некоторое облегчение. Ей не нужно было заглядывать в собственное руководство, ибо она и так знала, что леди за джентльменами не ухаживают.
Но с другой стороны, обещание Толли очень беспокоило Терезу. Она никогда не мечтала о том, чтобы оказаться обнаженной в объятиях Александра. А вот Толли ее очень возбуждал. Конечно, она как-то не могла представить себе ничего конкретного, ведь девушка не привыкла к столь… чувственным и в высшей степени непристойным мыслям.
Нормы морали требовали, чтобы мужчина и женщина поженились, прежде чем увидеть друг друга без одежды, и — Бог свидетель! — Тереза не хотела торопить события. Одним словом, она не могла корить себя за то, что домыслила остальное.