Уроки влюбленного лорда
Шрифт:
— Это уже не имеет значения.
Бросив на стол свою салфетку, Шона выбежала из столовой.
Глава 6
— Лу… су!
Малыш Эрик указал пухлым пальчиком на пятно на стене детской. Лучи позднего утреннего солнца, вливаясь в комнату через окно за его спиной, золотили его мягкие каштановые кудри. Он удивленно посмотрел на Уиллоу, и она расплылась в радостной
— Да, милый. Это твоя тень!
Улыбнувшись цветастым обоям, малыш блеснул мелкими зубками и энергично замахал ручонками над головой, сопровождая движения, воспроизводимые тенью, громким визгом.
От пронзительного звука Стюарт поморщился, но ответил Уиллоу улыбкой.
— Деревенский воздух явно творит чудеса с его легкими. Ему всего два года, а он уже способен сотрясать стены.
Уиллоу, сидя на кушетке, прыснула.
— Он хороший парень. Такой счастливый. Он сегодня плакал всего лишь раз, и то из‑за лекарств, которые должен был принять.
Эрик топнул по полу ножкой, чтобы прогнать свою тень, но у него ничего не получилось.
— А вы, Уиллоу? — Стюарт вскинул фалды своего зеленого фрака и подсел к ней на кушетку. — Вы здесь счастливы?
— О да, мистер Макьюэн! Мне здесь нравится. Хотя я скучаю по ферме «Майлс‑Энд». И по Финдли. Они хорошие люди. Всегда были добры ко мне и Шоне. Но вы и ваш брат тоже добры к нам. — Ее щеки порозовели.
— Ерунда. Это ничего не стоит. Единственное, в чем наша заслуга, что сумели разглядеть перспективы… то есть хороших слуг. — Он сделал глубокий вдох, и солнечный луч вспыхнул на золоте его парчового жилета. — Скажите, есть ли у вас какой‑нибудь кавалер? Возлюбленный или ухажер?
— О нет, сэр! — Ее рука взмыла к груди голубого форменного платья. — Я бы никогда не стала заводить молодого человека, пока ухаживаю за ребенком. Я сказала то же самое и господину. Вы должны мне верить.
Ямочки на щеках Стюарта углубились, и он придвинулся к ней ближе.
— Конечно, я верю. Просто хотел успокоить свою совесть.
— В один прекрасный день, если Господу будет угодно, я выйду замуж. Разумеется, если господин разрешит.
Когда ее внимание сосредоточилось на ребенке, Стюарт незаметно взял в ладонь ее тонкий локон.
— Наверняка, такая женщина, как вы, заслуживает какого‑нибудь развлечения. Было бы жаль растратить эту… юность. Может, я смогу уговорить вас показать мне эти чудесные окрестности.
— Я думала, вы родом из Балленкриффа.
Он забросил руку на спинку кушетки позади Уиллоу.
— Боюсь, что нет. Это Коналл здесь родился. Я же приехал в Шотландию впервые и уже влюбился в красоту вашей земли. — Пока Уиллоу наблюдала за ребенком, его взгляд скользил по лифу ее платья. — Высокие холмы… твердые склоны… щедрая природная красота… Человек
В дверном проеме появилась какая‑то фигура. Коналл Макьюэн постучал в открытую дверь. Уиллоу, к большой досаде Стюарта, почтительно встала.
— Па‑а‑апа! — воскликнул Эрик и протянул ручонки к отцу.
Лицо Коналла просияло белозубой улыбкой, когда он наклонился и подхватил мальчика на руки.
— Как тут мой маленький солдат? — спросил он сына.
Эрик указал на стену и произнес:
— Лу су.
Коналл хмыкнул:
— Лу су? Отлично. Он был хорошим мальчиком, Уиллоу?
— Самым лучшим, сэр, — ответила она. — Съел утром всю кашу и выпил большой стакан молока.
— Превосходно. Вы давали ему лекарство, которое я прописал?
— Да, сэр. Я дала ему сначала в ложке, но он все выплюнул. Тогда смешала с медовым горошком, и он его проглотил.
— Очень хорошо. — Коналл крепко стиснул мальчика. — Ты вырастешь большим и сильным!
— Лу су! — сказал мальчик.
Уиллоу рассмеялась:
— Он только что обнаружил собственную тень. И похоже, дал ей имя.
Вокруг глаз Коналла лучиками разбежались морщинки.
— Я хочу вывести его в сад на обед. Проследите, чтобы он был тепло одет?
— Конечно, сэр.
Коналл передал ребенка Уиллоу.
— Стюарт, что ты здесь делаешь, позволь спросить?
Его брат всплеснул руками:
— А что, нельзя проведать родного племянника?
Коналл взглянул на него с раздражением.
— Можно тебя на пару слов? Наедине?
— Боже, — ответил Стюарт. — Собираешься сказать нечто чертовски здравомыслящее?
Коналл отвернулся и вышел за дверь.
Когда Стюарт оказался с ним в коридоре, Коналл накинулся на него, как коршун:
— Что за игру ты затеял?
— Не понимаю, о чем ты.
— Не прикидывайся святошей. Я слышал, как ты разговаривал с Уиллоу.
— Все нормальные здоровые мужчины это делают, Коналл. Разговаривают с красивыми женщинами.
— Ты уверен, что общался с помощью слов? Хотелось бы знать, что говорил твой член.
Стюарт замер.
— Ладно‑ладно, — пробормотал он. — Не ругайся.
— Все, Стюарт. Я по горло сыт твоим распутством. Если отцу не претило вытаскивать тебя из неприятностей с твоими любовницами, то я не столь великодушен. Так что, если попадешь в беду, выкручивайся сам.
Губы Стюарта вытянулись в тонкую линию.
— А тебя никто о помощи и не просит, Коналл.
— И вот еще что, я хочу, чтобы ты выбрал себе жену и взялся за ум.
— Не занимайся чепухой. Я еще слишком молод для ярма.
— Молод? Да тебе почти тридцать!
Стюарт побледнел, и он проворно закрыл дверь детской.