В вихре страсти
Шрифт:
Переодевшись в вечерний костюм, Энтони подал Виктории руку, и они спустились в большую гостиную, где лакеи разносили херес. Она взяла бокал, поднесла к губам, и Энтони, глядя на нее, вновь припомнил тот вечер, когда на ступенях церкви Святого Георгия предложил ей выпить бренди прямо из бутылки.
К ним приблизилась Ханна с таинственной улыбкой на устах:
– Миссис Смит, лорд Сомертон, добрый вечер.
– Леди Фарли, вы сегодня неотразимы, – ответил он. Виктория произнесла что-то невразумительное и смерила
– Как вам понравилась санная прогулка? – игриво осведомилась Ханна.
– Замечательно! – сказала Виктория.
– Немного прохладно, – добавил Энтони, слегка изогнув бровь и глядя на Викторию.
– О, Сомертон! – мягко рассмеялась Ханна. – Вероятно, вам стоило вернуться с ней в спальню и там отогреть ее сердце.
Виктория напряженно застыла.
Сомертон взглянул на нее с легкой усмешкой:
– Вероятно, стоило.
Ханна, весьма довольная собой, удалилась, а Виктория прошипела:
– Как вы смеете смущать меня подобным образом?!
– Вы до сих пор не поняли, что я смею делать все, что мне заблагорассудится?
Виктория выдернула руку и пошла прочь. Сомертон невозмутимо ждал, когда она осознает, что допустила ошибку. Оглядевшись по сторонам, она нехотя возвратилась к нему.
– Не говорите ни слова, – прошептала она. – Я вернулась к вам только потому, что больше никого здесь не знаю.
– Не забывайте, вы должны изображать мою любовницу. Полагаю, вам нужно вспомнить об этом и прекратить смотреть на меня столь свирепо.
– Разумеется, – огрызнулась Виктория. – Разве я могу забыть о человеке, который мне платит?
Он едва удержался от смеха – настолько ядовито звучал ее голос.
– Вот именно, миссис Смит. Я решаю, что и когда вы будете делать.
– Только в пределах нашего делового соглашения.
Войдя вместе с ней в обеденный зал, Сомертон заметил, что ее место за столом вновь находится рядом с Харди, и нахмурился. Может быть, Виктория попросила об этом Ханну, когда разговаривала с ней сегодня днем? Но Ханна никогда не согласилась бы, ведь она думает, что Виктория его любовница.
Если только Виктория не раскрыла Ханне все секреты!
Сегодня вечером у них состоится чрезвычайно обстоятельная беседа. Он непременно получит ответы на свои вопросы.
Виктория подцепила вилкой небольшой кусочек фазана и принялась сосредоточенно пережевывать его. Ей хотелось любым способом избежать разговоров с мистером Харди. Хотя на самом деле ей следовало бы как раз вовлечь его в беседу и попробовать разузнать что-нибудь полезное.
Ее взгляд скользнул туда, где этот несносный Сомертон сидел рядом с лордом Бингемом. Старый граф откровенно клевал носом и явно не годился в собеседники.
Сомертон заметил, что она смотрит на него, и слегка приподнял брови. Удивительно, до какой степени он не уважает женщин. Почему? Кто обидел его так жестоко?
– Миссис Смит, я слышал, в программу сегодняшних увеселений входят танцы, – сообщил мистер Харди, сделав глоток вина. – Не оставите ли вы за мной хотя бы один танец?
Танцы! О Боже, она здесь абсолютно не на месте!
– Искренне сожалею, мистер Харди, но я вынуждена вам отказать.
Он нахмурился, очевидно, сочтя ее ответ невежливым. Однако она при всем желании не могла ответить ему согласием. Вероятно, с ролью содержанки она справлялась неплохо, но притворяться истинной леди – невыполнимая задача.
– Быть может, в другой раз, – добавила она, пытаясь сгладить неловкость.
– Полагаю, вы прибережете все свои танцы для Сомертона?
Виктория могла бы поклясться, что в его словах прозвучала легкая нотка ревности. Если бы удалось раздобыть послание, необходимое Сомертону, они бы скорее вернулись домой. К сожалению, для этого придется флиртовать с Харди.
– Мистер Харди, днем я повредила ногу, и сегодня не буду танцевать ни с кем.
– Что-нибудь серьезное?
Она улыбнулась ему и почувствовала на себе обжигающий взгляд Сомертона.
– Ничего страшного. Просто небольшой вывих. Должно быть, я не заметила под снегом камень и оступилась.
– Вам лучше оставаться в доме, здесь вы в безопасности. В санях наедине с Сомертоном она чувствовала себя куда более защищенной, чем рядом с Харди в зале, заполненном людьми.
– Я последую вашему совету.
– Скажите, миссис Смит, – он замолчал и украдкой огляделся вокруг, словно желая удостовериться, что Сомертон на них не смотрит, – давно ли вы с, Сомертоном вместе?
– Всего несколько недель. Он наклонился и спросил:
– Вы счастливы с ним?
– До некоторой степени, – уклончиво ответила Виктория. – Он не всегда радует меня.
– Я мог бы радовать вас, – прошептал он. – Позвольте мне радовать вас, миссис Смит.
– Я подумаю об этом.
– Сделайте одолжение, – произнес Харди, плотоядно улыбнувшись.
Благодарение Богу, обед закончился, избавив Викторию от дальнейших, фривольных предложений. Дамы удалились в большую гостиную, где их ожидали чай и горячий сидр, а джентльмены занялись сигарами и бренди.
Леди Фарли опустилась на диван и похлопала ладонью рядом с собой:
– Миссис Смит, пожалуйста, посидите со мной. Господи, о чем Ханна собирается с ней говорить?
– Да, мэм.
– Энн, нам нужно побеседовать. – Она махнула рукой, давая знать остальным дамам, что они могут не беспокоиться и продолжать заниматься своими делами. – От меня не укрылась некоторая напряженность между вами и лордом Сомертоном.