Весь Дортмундер в одном томе
Шрифт:
– Мистер Пикенс!
Все остановились и повернулись к дверям. Ребята по-прежнему держали в руках Дортмундера, который повис на них, словно свернутый ковер, который намеревались выбросить. Они не бросили его, но их руки сжали его крепче, когда в дверях появился их товарищ Ринго. Он был абсолютно голый, руками прикрывая причинное место, и совершенно несчастный. Пикенс вытаращив глаза, медленно поднялся со стула:
– Ринго, - сказал он.- Что там?
Ринго не шевелился. Он произнес:
–
– Капитуляция!- закричал Пикенс.- Никогда!- Сама только мысль об этом шокировала его.- Сдаться кому?
– Кому,- повторил голос из коридора.
– Мистер Пикенс,- просил Ринго, - те люди… Они сказали, что не хотят кровопролития.
– Ну, я того же мнения,- ответил Пикенс и повернулся, чтобы ткнуть пальцем в Дортмундера.- Положите этого товарища на плиту. Пускай все слушают, как он будет орать.
Солдаты волочили Дортмундер ближе к плите.
– Скажите, э-э…- сказал он.
Он мог видеть тусклый красный свет, исходящий от горелки.
– Мистер Пикенс, пожалуйста,- просил Ринго.
И все повернулись, чтобы снова посмотреть на своего товарища, который стоял в той же позе, что и раньше, но теперь в дверь просунулась рука, и приставила к правому уху Ринго ствол полицейского «Смит-энд-Вессон» 38-го калибра. Заморгав часто, но, не повернув голову, Ринго сказал:
– Мистер Пикенс, они заперли в комнате Тарка и Уайетта с Пирсом. Они схватили и охранников тоже. Они говорят, что не хотят никого убивать, но сделают это, если будут вынуждены.
– Кто сказал,- потребовал Пикенс.
– Эти люди, ну, которые приставили пистолет к моей голове, мистер Пикенс.
– Сдаться врагу, которого я даже не вижу?- Пикенс сделал шаг по направлению к двери.
– О, нет, мистер Пикенс!- слезно просился Ринго, делая подпрыгивающие движения на месте.- Если вы подойдете ближе, они просто убьют меня, а затем пристрелят вас, а после и всех остальных!
Пикенс застыл на месте. Он указал на Дортмундера, свисающего с рук своих людей:
– У меня есть свой собственный заложник, черт возьми!- он был настолько зол, что колотил воздух кулаками, но все же не двинулся к двери.
– Мистер Пикенс,- просил Ринго,- я думаю, что они начинают терять терпение.
– Они, кто они? Они теряют терпение?- Пикенс подпер кулаками бока и наклонился к Ринго и двери.- Я расскажу вам, что я собираюсь сделать. Вы, люди, скрывающиеся там, вы слышите меня?
Раздался слащавый женский голос:
– О да, мы слышим вас, мистер Пикенс.
– Один на один,- крикнул Пикенс и начал вытаскивать оружие из своей одежды, затем бросил три пистолета на пол среди кухни.- Честный бой, черт возьми,- кричал он,- как в старые добрые времена, как
Ринго попятился назад и из другого угла двери показался Тини Балчер. Войдя в дверь, он заполнил собой весь дверной проем, руки по швам, плотоядные глаза уже резали на куски Пикенса:
– Ты звал?- спросил Тини.
42
Из записей полицейского управления Нью-Йорка, 11:22:45, воскресенье, звонок в службу спасения, 911:
Полицейское управление города Нью-Йорка (далее ПУГН): Полицейское управление, служба спасения.
Женский голос (далее ЖГ): Хочу сообщить об армии наемников.
ПУГН: Ваше имя и адрес, пожалуйста.
ЖГ: Ханна МакГилликадди, 751-45 Ист-стрит.
ПУГН: Какое заявление вы хотите сделать?
ЖГ: Армия наемников. Шестьдесят профессиональных солдат, вооруженных Вальметами (см Valmets) и…
ПУГН: Helmets? (англ. шлем)
ЖГ: Вал… подождите минуту
(на заднем фоне мужской голос)
ЖГ: Что это меняет? (не в трубку, на заднем фоне мужской голос)
ЖГ: (не в трубку) Хорошо, все верно, ты рисковал своей жизнью за эту информацию и это самое малое, что мы можем сделать. Между тем, ты можешь помочь в уборке моего офиса, (в трубку) вы еще там?
ПУГН: Мы говорили о шестидесяти солдатах в шлемах.
ЖГ: Нет, нет, нет. Это винтовка, это… (не в трубку) я сказала ей! (в трубку) это штурмовая винтовка. Выпущена в Финляндии под названием «Вальмет», В-А-Л-Ь-М-Е-Т. Это пулемет. Они планируют лететь в Южную Америку, в страну под названием Герреро и начать там войну.
ПУГН: Где находятся в данный момент эти шестьдесят солдат?
ЖГ: На верхнем этаже «Государственного банка Авалона» на Пятой авеню. Финансист по имени Фрэнк Риттер, который является владельцем этого здания, заплатил им за эту военную операцию. Они планируют вылет завтра утром.
ПУГН: Их оружие и припасы находятся в том здании на Пятой авеню?
ЖГ: Все верно. Пятьдесят из них бродят по офисам 74-ого этажа, который принадлежит «Маркграф Корпорейшн», а остальные десять наемников расположились в спальне на 76-ом.
ПУГН: И ваше имя Ханна МакГилликадди, 751-45 Ист-стрит.
ЖГ: Это верно.
ПУГН: Ваш номер телефона?
ЖГ: 898565
ПУГН: Это только шесть цифр. Алло? Г-жа МакГилликадди?
43
«Поскольку время - четвертое пространственное измерение, таким образом, терпение - четвертое измерение доверия».