Весь Нил Стивенсон в одном томе. Компиляция
Шрифт:
— Вы делаете водонепроницаемые бочонки? — спросила я.
— Могу, — не поднимая головы, ответил он. — А тебе что надо?
— Упаковать вот эту вещь, — ответила я, показывая книгу.
Бочар поднял голову. Он был приятной наружности, примерно одного сложения с Тристаном, и, в отличие от всех встреченных здесь мужчин, держался как человек, который в ладах с собственным телом. Он мельком глянул на книгу, потом на меня и задержал взгляд, изучая — нет, не мое лицо, а меня всю, так что захотелось съежиться. Потом он
— Так что?
— Мне надо упаковать ее в водонепроницаемый бочонок, — сказала я. — Мой хозяин в Бостоне велел.
— Твой хозяин в Бостоне. Это та книга, о которой все говорят? — без особого интереса спросил бочар.
— Первая книга, отпечатанная в Америке, — ответила я и, сознаюсь, ощутила (и ощущаю до сих пор) благоговение от этой мысли.
Он пожал плечами:
— Хорошее дело для тех, кто читать умеет, но для общего блага совсем не то, что первая мукомольня или первая кузня.
— Верно, — согласилась я.
Бочар отложил тесло, протянул руку.
— Дай-ка глянуть на твое сокровище.
Я вошла с улицы во двор (по правде сказать, особой разницы между ними не было). Бочар протянул мозолистую ручищу и взял книгу.
— Для восьмигалонного бочонка маловата, — пробормотал он себе под нос и посмотрел на меня. Что-то слегка изменилось в его взгляде — как прежде у дядюшки Григгза, паромщика и печатника. Может, пуритане всегда так смотрели на женщин. А может, мне со страху мерещилось. — У меня нет бочки такого размера, но есть бадейка с крышкой, которую я могу переделать для твоих нужд.
— Благодарствую, — сказала я. — Если вы уверены, что она не пропускает воду.
— Можешь бросить ее в океан, и через сто лет в ней будет так же сухо, — с беспечной уверенностью пообещал он.
— Наверное, мне надо во что-нибудь завернуть книгу, чтобы углы не побились.
— У меня в лавке есть войлок обручи смазывать. Заверни в него, хватит.
— Еще раз благодарствую, — ответила я, немного смущаясь от пристальности его взгляда.
Он посмотрел на бочку, над которой работал, решил, видимо, что она может немного обождать, оглядел двор, нашел бадейку с крышкой и бросил томик внутрь без всякого почтения к его материальной или духовной ценности.
Потом принес войлок, выбрал среди обручей маленький и ловко прибил крышку так же плотно, как донце бочки. Я любовалась его ладной фигурой и красивым лицом — мне было странно, что они произвели на меня такое сильное впечатление, — и одновременно гадала, как буду расплачиваться. У меня был только белый вампум матушки Фитч. Я читала, что он ценится меньше лилового, но этим мои познания ограничивались. Я даже не знала, дороже он свинцовой пули или дешевле.
Бочар кончил работу и протянул запечатанную бадейку. Я благодарно улыбнулась и хотела уже ее взять, но бочар поднял ее над головой.
— А теперь будем
— Только вот, хозяин дал. — Я достала из мешочка вампум и протянула ему.
— Красивая бусина и хорошее начало, но моя работа стоит больше.
— У меня больше ничего нет.
— Ну конечно же, у тебя кое-что есть, — произнес он тихо и многозначительно.
У меня мурашки побежали по коже.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Еще как понимаешь, — ответил бочар, глядя на меня в упор.
И прежде чем я успела отскочить, он свободной рукой обхватил меня за ребра. Я машинально попыталась вырваться, но бочар держал крепко.
— На этом теле корсета нет; я и так бы сказал по твоей осанке.
Я поежилась и вновь сделала попытку вырваться, но он обхватил меня еще крепче.
— Твой хозяин отправляет тебя по своим поручениям, незашнурованную, и денег дает мало. Думаешь, я не знаю, что это значит?
— Мой корсет порвался, — сказала я, лихорадочно соображая. Больше всего мне хотелось огреть его лопатой и убежать, но тогда книга осталась бы у него! Надо бы как-то выманить книгу!
Бочар только расхохотался.
— Отчего у девушек рвутся корсеты? Не твой ли хозяин его порвал? Уверен, ему понравилось.
— Вы неверно истолковали…
— Не бойся, — весело отвечал он, — я не донесу на тебя преподобному Шепарду. Но твой хозяин велел тебе быть щедрой в обмен на мою щедрость. По счастью, я на такой обмен охотно соглашусь.
Он притянул меня ближе к себе и обвил рукой мою талию.
Я уперлась ладонью ему в грудь, чтобы оттолкнуть нахала, но он воспринял это как ответную ласку и обрадовался. Я поняла, что из этой неприятности не выкрутиться, значит, надо обратить ее себе на пользу.
— Ты верно угадал, — обреченно проговорила я.
Он улыбнулся еще шире.
— Отлично.
— Но только, — продолжала я, стараясь говорить спокойно (лучше, конечно, было бы придать голосу зазывность, но этого совесть уже не позволила), — мне надо выполнить срочное поручение, а вам — закончить бочку. Дайте мне бадейку, и я вернусь через час, и тогда смогу быть… щедрой.
Улыбка бочара немного померкла.
— Сперва ты будешь щедрой, потом отдам бадейку, — победно объявил он.
— Она нужна для моего поручения. Но я оставлю вам бусину вампума и маленький задаток.
Я оглядела улицу — она была пуста. Тогда, понимая, что это глупо — но необходимо, — я нагнулась и приподняла подол. Можно было не говорить ему, чего недостает — чулок и нижней юбки. Вряд ли он часто видел женские щиколотки, а уж тем более икры, я же показала ему ногу до колена. Бочар тут же притянул меня к себе; сквозь одежду чувствовалось, как у него встает. Я изобразила улыбку. Он больше не казался мне красавцем.