Вестник Силейз
Шрифт:
– Я не мог удержаться от искушения. – Антиванец хитро улыбается. – Герой, победивший самого Корифея, бросает мне вызов по законам чести. Разве я мог устоять?
Слуга подносит ящик с рапирами, и антиванец кидает одну из них долийцу. Хардинг с сожалением отмечает, что Инквизитор поймал ее с трудом.
– Как пострадавшая сторона, я оставил право выбора оружия за собой, - едко замечает лорд Отранто. – Надеюсь, оно вас удовлетворяет.
С одной стороны, гномка видела, как Лавеллан сражался с врагами каким-то особым магическим клинком.
– Рапиры вполне подойдут, благодарю вас за беспокойство.
Видя, как ловко антиванец взмахивает рапирой перед боем, Нитка при всем уважении к Инквизитору понимает, что Отранто его уделает в два счета. Если только Лавеллан не исхитрится открыть рядом с ним разрыв, использовать магию или еще как-нибудь нарушить правила.
Хардинг сочувственно смотрит на долийца. Он изо всех сил делает вид, что происходящее его полностью устраивает. Даже улыбается.
«Ой, дура-ак…»
Начинается бой.
Гномка не особенно разбирается в фехтовании, но даже ей понятно, кто из двух противников умеет сражаться, а кто просто старается увернуться от направленной на него рапиры. Отранто, впрочем, явно себя осаживает: скорее всего, он мог бы парой точных ударов выбить оружие из руки Лавеллана, а потом…
– Прекрасное начало, Инквизитор! – возвещает антиванец сквозь лязг оружия. – Очевидно, ваш клан когда-то в лесу тренировочный меч нашел.
Нитка знает, что напоминать Инквизитору про его клан – это очень, очень плохая идея. С другой стороны, он может рассердиться, набраться нужной для боя ярости, и тогда, может быть, они сразятся вничью. Но долиец тоже себя осаживает.
– Вы очень любезны, лорд Отранто, - преувеличенно равнодушно говорит он и пытается сделать пару выпадов. Отранто с легкостью их прерывает.
«Если совсем плохо будет, метну нож этому выпендрежнику в бедро. Потом выкручусь как-нибудь».
– Я рад, что леди Монтилье не здесь, - как ни в чем не бывало заявляет антиванец, не переставая атаковать. – Хотя я был бы счастлив лицезреть ее красоту.
Это не производит на Лавеллана впечатления: более того, он очень ловко уворачивается от следующего выпада. В какой-то момент рапиры противников скрещиваются, и они напряженно смотрят друг другу в глаза.
– Я бы создал о доме Отранто неважное впечатление, убив вас на глазах у моей невесты.
Хардинг бы на месте долийца врезала бы антиванцу в нос, потом пнула бы в колено и выбила оружие из рук. Но Инквизитор, к сожалению, слишком хорошо воспитан для подобной тактики.
– Я вынужден снова просить вас отозвать решение о помолвке, - говорит он. Судя по отчаянно вежливым словам, волнуется. – Леди Монтилье вас не любит.
Лорд Отранто только смеется и отталкивает противника от себя. Хрупкий Лавеллан отскакивает довольно далеко, но, к счастью,
– Ваша вежливость просто поражает, - усмехается антиванец и собирается нанести решающий удар.
– Прекратите!
Сквозь толпу прорывается Жозефина. Нитка, очень удивившись, старательно маскируется под элемент пейзажа. Интересно, планировала ли Лелиана и это тоже…
Противники сразу принимают независимый вид, особенно лорд Отранто.
– Леди Монтилье! Какое удовольствие наконец…
Леди Монтилье, впрочем, не обращает на него никакого внимания и решительным шагом направляется к Инквизитору.
– Что все это значит? – возмущенно интересуется она.
К счастью, долиец заговаривает зубы куда талантливей, чем дерется.
– Я пытался уладить вопрос вашей помолвки с лордом Отранто по законам чести, принятым в Антиве, - спокойно объясняет он. – В данном случае весь позор падет на меня, а не на семейство Монтилье.
– Не вам это решать! – Антиванка картинно всплескивает руками, прекрасно зная, какую внушительную толпу собрал поединок. – Вы только что победили Корифея – и тут же снова смертельно рискуете собой? Инквизиция ведь нуждается в вас, и я нуждаюсь в вас, а вы… снова и снова бросаетесь в эту пучину! Чего ради?
Хардинг отмечает, что ответа на этот вопрос с интересом ждет не только толпа, но и лорд Отранто.
Лавеллан улыбается – просто и искренне.
– Я вас люблю.
– Вы… серьезно? – ахает Жозефина.
– Он серьезно? – вторит ей антиванец – таким тоном, что гномка еле удерживается, чтобы не прыснуть от смеха. На их месте она бы взяла с толпы плату за это зрелище.
Долиец эффектным движением отбрасывает рапиру и опускается на одно колено перед возлюбленной.
– Да, - говорит он, ничуть не лукавя. – И я готов повторять это снова и снова.
Леди Монтилье счастливо улыбается, млея от его слов.
– Я тоже вас люблю.
Затем, к большому удивлению Нитки, Инквизитор поднимает Жозефину на руки, хоть и ненадолго, и нежно обнимает. Хардинг вообще не представляла, что он способен удержать что-то тяжелее своего посоха. На толпу это производит впечатление: женщины восхищенно вздыхают, мужчины одобрительно хмыкают. Лорд Отранто с достоинством убирает рапиру в ножны.
– Вы победили, - с улыбкой говорит он, и гномка проникается к нему уважением. Любой другой дворянин на его месте тут же ударился бы в истерику.
Жозефина беспокойно оборачивается к нему.
– Лорд Отранто…
– Я был уверен, что ваш… союз с Инквизитором продиктован сиюминутным порывом или жаждой выгоды. – Сделав эффектную паузу – ох, ну до чего же эффектно антиванцы все делают! – лорд Отранто продолжает: - Но я не могу встать на пути искреннего чувства. Дом Отранто с искренним сожалением расторгает нашу помолвку.
Еще один восхищенный вздох в толпе. На сей раз, кажется, прониклись и мужчины.
– Спасибо, - счастливо выдыхает Жозефина.