Ветер перемен
Шрифт:
— Спасибо, матушка, — вполне искренне поблагодарил я эту красивую и властную женщину.
Серсея позволила себе потрепать меня по волосам, а потом подобрала юбки и уже собралась уйти, когда я задал ей еще один вопрос.
— Матушка, скажите, из какого рода мой стюард Роберт? А то я как-то запамятовал.
— Он из Браксов, они служат нам многие века, — в голосе Серсеи если и присутствовало удивление, то оно было вызвано не фактом того, что я не знаю дом близкого слуги, а тем, что я этим заинтересовался.
Наконец она ушла, и в холл, немного стесняясь,
— То, что ты все рассказал о моем приказе матушке, это хорошо, — я повернулся к Джекобу и сделал серьезное лицо. — Она моя мать и я ей доверяю… Но если ты, и ты, Роб, будете докладывать о каждом пустяке леди Серсее, или лорду Тайвину, или еще кому-нибудь, то мне придется найти себе новых стюардов… Не таких болтливых и более преданных. Это понятно?
— Да, ваше величество, — оба парня низко поклонились.
— Хорошо. — Я откинулся на кровать, заложил руки за голову и позволил себе немного поваляться, затем переменил позу, выдвинул Ветер Перемен из ножен и полюбовался игрой света и тени на клинке. Понятное дело, стюарды вот так вот сразу не начнут служить лишь мне одному. Да и прямо сейчас заменить их кем-то более достойным и преданным не представляется возможным. Так что мои слова — чистый блеф. Но с чего-то начинать надо. Надеюсь, что теперь они будут хотя бы задумываться о том, что сообщать, а что и нет Серсее.
Меня переодели в обтягивающие бриджи в красную и черную полоску — ноги сразу стали казаться тоньше, чем были на самом деле. Эх, им бы мясца побольше и мускул!
Также на меня надели парчовый дублет с черными атласными рукавами и шишечками по швам из оникса. А на ногах у меня оказались низкие туфли на кожаной подошве без каблуков с длинными и узкими носами.
И вот мы отправились на вечерний пир. Сир Таллад плелся позади всех с несчастным и побитым видом. Я же окончательно решил, что в ближайшее время откажусь от услуг этого человека. С людьми похожего типа мне уже приходилось сталкиваться в прошлой жизни. Такие доброту воспринимают как слабость, если ты даешь им палец, пытаются забрать всю руку. И еще они любят садиться на шею и не имеют ничего против, чтобы стать любовниками для жены лучшего друга или супруги своего короля. Может в каноне он и не стал любовником королевы — но слухи не рождаются на пустом месте.
Само наше прибытие обставили очень торжественно. Звучали трубы, играла музыка, а мы с Маргери въехали прямо в зал на белоснежных лошадях. Мне снова достался Снег — и он вел себя вполне мирно. Похоже, мы успели подружиться.
Подковы звонко цокали по вычищенному до блеска мрамору пола. Вот будет потеха, если лошади набросают яблок!
На пир Маргери облачилась в бледно-зеленое шелковое платье, с тугим корсажем, обнажающее плечи и открывающее верхнюю часть ее нежных, девичьих грудей. Распущенные волосы струились по белым плечам до узкой талии. А на голове у нее тонкий ободок золотой короны. Девушка улыбалась мило и застенчиво.
До сумерек оставалось больше часа, но тронный зал сиял многочисленными огнями — в каждом гнезде на стенах
Сверху, на хорах, толпились музыканты. Скрипачи, арфисты и лютнисты настраивали свои инструменты, а остальные с любопытством поглядывали вниз, следя за тем, как герольды объявляли имя очередного лорда и его супруги (если она присутствовала) и провожали их на заранее выделенные места.
Легкий сквозняк приносил прохладу и колыхал многочисленные знамена, вымпелы с гербами и тканевые пологи.
Стол короля и самых высокородных лордов находились сразу около ступенек, ведущих к Железному трону. Сам трон, по случаю торжества, убрали в красивые, разноцветные ткани. В тот день мне так и не удалось его увидеть.
Здесь, около стола, гости вновь проходили мимо нас и многие из них с радостью целовали нас в обе щеки. Я получил поцелуи от матери, почти состоявшегося тестя Мейса и тещи Алейны, от брата Маргери Гарлана и его супруги, от дяди Кивана, и еще нескольких людей.
Наконец, все расселись по своим местам.
Поднялся Верховный Септон и произнес молитву. Меня удивило то, что многие гости преклонили головы и с серьезным, даже набожным видом слушали торжественные слова.
Следуя примеру других, я также вполне искренне помолился Семерым — ведь их я знал несколько ближе, чем большая часть присутствующих. Впрочем, мне рано расслабляться. Если выживу, то поблагодарю по-настоящему. И дар какой-нибудь принесу в Великую Септу.
Когда богам воздали должное, десница короля, лорд Тайвин встал и произнес долгий, красивый тост, в котором славил молодоженов, просил Семерых благословить этот брак, а заодно и все Королевство под царствованием Джоффри Первого.
Он замолчал. Гости похлопали, посвистели и все стали смотреть в мою сторону. Похоже, и мне надо что-то сказать.
— Благодарю вас, лорд Тайвин! — я кивнул деду. — Наполним чаши! За прекрасную королеву из сказки, за мою жену!
— За Маргери! — взорвался весь зал. Сотни чаш со звоном стукнулись и свадебный пир начался.
В тот вечер он состоял из семидесяти семи различных блюд, представляющих кулинарию всего Вестероса, Эссоса и даже Летних Островов.
Немного в стороне, так, чтобы сильно не бросаться в глаза, поставили отдельный стол для моего нового чашника, сира Джосиба Спайсера — толстого человека с маленькими поросячьими глазками, красными, обвислыми щеками и сальными волосами. К тому же этот человек обильно потел и непрестанно вытирал свое красное лицо большим платком.
Да, похоже, Серсея выбрала на такую почетную роль того, кого абсолютно не жалко. Впрочем, сам сир Джосиб явно гордился своим стремительным карьерным ростом.
На первое подали густой суп с грибами и улитками. Я такую жуть даже пробовать не решился, а лишь ухаживал за Маргери.
Вино, как я и рассчитывал, налили в тот огромный кубок, что подарили мне Тиреллы — туда, наверное, влезло три, а то и четыре галлона. В общем, хватит нескольким людям, чтобы упиться. Само вино оказалось темно-красное, как кровь, борское.
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Научно-образовательная:
языкознание
рейтинг книги
