Видессос осажден
Шрифт:
"Я... понимаю", - медленно произнес Маниакес. "Не покидай Серхес снова, не получив сначала моего согласия, Ветраниос. Возможно, мне придется использовать магию, чтобы выяснить, говоришь ли ты правду".
"Ваше величество!" Торговец принял выражение оскорбленной невинности. "Как вы могли сомневаться во мне?"
"Так или иначе, я справляюсь", - сказал Маниакес, и еще один выстрел просвистел над головой Ветраниоса. "Неважно. Иди домой. Оставайся там. Если ты мне снова понадобишься, я позову тебя ".
После того, как торговец
"Так и есть. И если у него нет чертовски хорошего объяснения ..." Маниакес подошел и положил руку на плечо Гориоса. "Я знаю, ты влюблен в эту девушку, мою кузину, но пока у ее отца нет чертовски хорошего объяснения, я не хочу быть с ним связан".
"Я с тобой не спорю", - сказал Гориос. "Хотел бы я поспорить, но не могу". Он рассмеялся, издеваясь над самим собой. "Будь я на пятнадцать лет моложе, я был бы уверен, что не смогу жить без нее, и моя жизнь была бы разрушена навсегда. И я бы, вероятно, выхватил свой меч и попытался заставить тебя передумать - либо это, либо я бы сбежал с ней, как я и собирался сделать в любом случае, попросил священника произнести над нами слова, и оставил бы тебя разбираться с этим наилучшим образом. Но знаете что, кузен, ваше Величество, мой шурин? Если то, что говорит Ветраниос, правда, я не в восторге от того, что в семье есть такой старый негодяй, как Бройос ".
"Не отчаивайся", - сказал Маниакес. "Этому может быть совершенно невинное объяснение".
"Возможно, и так", - сказал Гориос. "Хотя, на лед со мной, если я смогу придумать что-нибудь". Маниакес снова хлопнул его по плечу. Он тоже не мог придумать невинного объяснения.
Проскинезис Бройоса был настолько плавным, что он, должно быть, практиковался у себя дома. Одеяния, которые он носил, были такого покроя и качества из шелка, что превосходили те, к которым обычно мог стремиться даже преуспевающий торговец. Маниакес не знал, где он их раздобыл, но, похоже, был готов к роли тестя Севастоса из Империи Видессос.
"Добрый вечер, ваше величество", - прохрипел он Маниакесу, поднимаясь. "Приятно быть в вашей компании, как всегда".
Маниакес поднял бровь. "Как всегда. Насколько я помню, ты не был так рад видеть меня во второй раз, когда мы встретились".
"Всего лишь недоразумение", - легко сказал Бройос. Создавалось впечатление, что он допустил недоразумение, но что Маниакес великодушно готов закрыть глаза на ошибку Автократора. Он позволил себе немного раздражения вкрасться в его голос, когда он продолжил: "Я надеялся, ваше величество, что вы, возможно, решили оказать честь моей жене и дочери приглашением на этот ужин сегодня вечером. В конце концов...
– Он бросил на Маниакеса застенчивый, косой взгляд. "... Ты увидишь многих из них в грядущие времена".
"Тогда нет необходимости спешить, не так ли?" Ответил Маниакес.
Бройос посмотрел на Гориоса в поисках поддержки. Не найдя ничего, он сказал: "Ну, как вам угодно, конечно". И снова ему удалось заставить это звучать так, как
Вошел один из слуг в резиденции городского губернатора и объявил, что ужин готов. Маниакес поймал себя на том, что преломляет хлеб с Бройосом без особого энтузиазма, но он знал, что ему придется это вытерпеть. "Попробуйте вино", - настаивал слуга.
Так поступили все. Глаза Бройоса расширились. "Это мощная штука", - сказал он и залпом выпил свою чашку. "Хорошая, заметьте, но сильнодействующая. Вы планируете сегодня вечером подавать ужин под столом, а, ваше величество?" Он громко рассмеялся собственной шутке.
"Надеюсь, что нет", - ответил Маниакес, хотя он был бы не прочь увидеть Бройоса пьяным, чтобы его язык болтал свободнее. Для достижения этой цели он приказал поварам приготовить соленую запеканку из баранины и капусты, чтобы лучше утолить жажду.
Бройос не стеснялся пить вино. Бройос, насколько мог судить Маниакес, не стеснялся ничего, будь то заключение сделок или произнесение лжи. Но торговец, несколько раз наполняя свой кубок, не подал виду, что вино подействовало на него так, как не подействовала бы вода.
"Жаль, ваше величество, что Фосия не смогла попробовать это вино", - сказал он. "Я не знаю, где в городе вы его нашли, но оно очень вкусное".
"Я рад, что тебе это нравится", - сказал Маниакес, а затем, получив своего рода повод, продолжил: "Ты, должно быть, очень гордишься своей дочерью". "О, я такой", - сказал Бройос с той же напускной искренностью, с которой он вкладывал каждое высказывание. "Нет ничего слишком хорошего для моей маленькой девочки, это правда. Не то чтобы я ее избаловал, ты понимаешь, - поспешно добавил он. "Ничего подобного. Она не будет трудной для его высочества Севастоса, ни в коем случае не будет". Он бросил взгляд в сторону Гориоса. "Вы сегодня мало говорили, ваше высочество".
Региос продолжал говорить не очень много. Бройос выглядел озадаченным, но затем пожал плечами и вернулся к своему ужину.
"Говоришь, ничего слишком хорошего для Фосии?" Спросил Маниакес, как будто не был уверен, что правильно расслышал, выразительный кивок Бройоса говорил о том, что у него нет сомнений на этот счет. Маниакес задумчиво продолжил: "Даже Севастос из империи Видесс?"
"Ваше величество были достаточно щедры и милосердны, чтобы позволить мне поверить, что такой брак не может быть невозможным", - сказал Бройос.
Поскольку это было правдой, Маниакес задумчиво кивнул. И, задумавшись, он спросил: "Для Фосии нет ничего слишком хорошего, а? Даже не...
– Он подобрал идеальное слово из воздуха. "...величественный Кайкаус, заместитель командующего здешним макуранским гарнизоном?" Бройос уставился на него. Когда купец заговорил, в его голосе, возможно, звучал почти упрек: "Ах, ваше величество, где вы могли услышать об этом?"
"Неважно, где я об этом услышал", - ответил Маниакес. "Дело не в этом. Дело в том, сиррах, почему я не услышал об этом от вас несколько недель назад, когда я спросил, есть ли какие-либо препятствия или конфузы между вашей дочерью и моей семьей. Не хотите ли вы сказать, что помолвка с макуранским офицером - своего рода позор?"