Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Держаться? Пусть думают об этом те,
Чья прогрессирует болезнь.
Мне ж панацея ни к чему.
Б р а ч ч ь я н о
А если палка?
Ф л а м и н ь о
А шею не боитесь
Я уверяю, князь, я не в России {224}
И ноги сберегу.
Б р а ч ч ь я н о
С кем говоришь?
Ф л а м и н ь о
224
…я не в России… — Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».
О, ваша милость, знаю очень точно.
Имеет множество обличий зло,
А дьявол — не одно лицо.
Великий князь! Я — скромный ваш слуга,
Испанские где фиги и салат — пойду-ка я туда!
Б р а ч ч ь я н о
Пожитки, сводник, собирай и не болтай.
Ф л а м и н ь о
Вся ваша нежность ко мне похожа на несчастное любезничание Полифема с Улиссом: вы меня бережете на закуску. Вы бы растоптали мою могилу, чтобы покормить своих жаворонков. Вот что для вас было бы музыкой! Идемте, я отведу вас к ней.
Б р а ч ч ь я н о
Что? Впереди меня?
Ф л а м и н ь о
О, господин, я бы не шел спиной к политическому врагу, будь за мной хоть водоворот.
(Входит
Б р а ч ч ь я н о
Умеете читать? Для вас посланье:
Ни букв, ни иероглифов здесь нет,
Чтоб вы не поняли. А я же
Плута и сводника здесь роль исполнил
Для вас, известной всем блудницы.
В и т т о р и я
Что вы сказали?
Б р а ч ч ь я н о
Идем, идем к вам в комнату,
Откроем хранилище любовных писем.
Пусть смерть придет иль дьявол! Я прочту их!
В и т т о р и я
Я поручусь душой — их не имею.
И это вот откуда?
Б р а ч ч ь я н о
Запутались в своих интригах!
(Дает ей письмо.)
Ваш адрес? Вам? Вас бубенцами награждаю {225}
И к дьяволам всем посылаю.
Ф л а м и н ь о
Но сокола остерегайтесь!
В и т т о р и я (читает)
225
Вас бубенцами награждаю… — Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччьяно под бубенцами подразумевает свое заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.