Виттория Аккоромбона
Шрифт:
Сцена — Рим и Падуя.
Представление во дворе лондонского «инна» в период правления Елизаветы I.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА 1
Улица
Входят граф Людовиго, Антонелли и Гаспаро.
Л ю д о в и г о
Изгнать!
А н т о н е л л и
Я опечален этим приговором.
Л ю д о в и г о
Ха! Демокрит! {149} Что ж,
Твои боги, правящие миром, одаривают
И наказаньем… Судьба, что та блудница:
Уж если что дает — по мизерным частям рассрочит,
И тут же всё в одно мгновенье отберет.
Вот что такое знатный враг! Воздай им, Боже!
Тогда лишь волк по-волчьи заживет,
Когда замучит голод.
Г а с п а р о
149
Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.
Так, значит, враг наш
Крови знатной?
Л ю д о в и г о
О, я за него молюсь,
Ведь гром неистовый обожествлен лишь теми,
Кто им на мелкие куски разбит.
А н т о н е л л и
Что ж, ваше наказанье справедливо.
Вы на себя взгляните, на прошлое:
В три года разорить
Прекраснейшее графство…
Г а с п а р о
Ваша свора,
Как мумию, вас съела, заболев
От кушанья такого, и в канаву
Вас рвотою извергли.
А н т о н е л л и
Все стадии ужасные запоя вы прошли.
Один вельможа, владелец двух чудесных замков, звал вас
Не иначе, как господином икры {150} .
150
…господином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается
Г а с п а р о
Иные гости
Безумно расточительных пиров,
Где только феникс {151} не попал вам в горло,
Смеялись власть над вашей бедностью, предполагая,
Что вы — тот праздный метеор {152} , притянутый землею,
151
Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.
152
…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.
Но быстро в воздухе растаявший.
А н т о н е л л и
Смеясь над вами,
Прозвали «зачатым в землетрясенье»
За эту расточительность.
Л ю д о в и г о
И очень хорошо. Они
Колодец в две бадьи вычерпывали {153} . Я же
Следил за осушеньем.
Г а с п а р о
Хуже.
Здесь, в Риме, вы устроили убийства
Кровавые, ужасные злодейства.
153
…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.
Л ю д о в и г о
Не более блохи укуса.
А коль не так — что ж головы моей не снимут?
Г а с п а р о