Виттория Аккоромбона
Шрифт:
О господин!
Порою снисходителен закон —
Кровавый грех смягчает он,
Бедой не увенчает преступленье, —
Для злых времен благое поученье.
Елизаветинский театр. Гравюра.
Всё так. Но почему тогда
Из знати кое-кто избегнул наказанья?
Средь них Паоло Джордано Орсини.
Герцог Браччьяно живет теперь в Риме
И тайным сводничанием стремится
Обесчестить Витторию Коромбону.
Виттория! Мое прощение может
За поцелуй один купить.
А н т о н е л л и
Мужайтесь!
Плоды лучше не там, где были посажены деревья,
А там, где они были привиты.
Чем больше растирают кору,
Тем нежнее разливается от нее аромат {154} .
Страдания порождают добродетель —
Истинную или воображаемую.
Л ю д о в и г о
154
…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:
Perfumes, the more they are chafed, the more they render Their pleasing scents.Довольно слов красивых {155} .
Я б заказал им всем резьбу по-итальянски,
Когда б вернулся.
Г а с п а р о
О государь!
Л ю д о в и г о
155
Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.
Я терпелив.
Я видел, осужденные на казнь
Дарили взоры нежные, и деньги, и любезность
Прохвосту-палачу.
Мы были бы в расчете полном,
Когда б расстались поскорей.
А н т о н е л л и
Прощайте!
Я верю, час придет, и мы отменим
Изгнанье ваше.
(Сигнал трубы {156} .)
Л ю д о в и г о
156
Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S.Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).
Предан вам навек.
То милостыни дар — прошу, примите:
Баранами торгуют, чтоб зарезать,
Сперва их окорнав и шерсть продавши.
(Уходят.)
СЦЕНА 2
Комната в доме Камилло.
Входят герцог Браччьяно, Камилло, Фламиньо, Виттория
Коромбона и свита.
Б р а ч ч ь я н о (к Виттории)
Приятных снов!
В и т т о р и я
Сюда идите, герцог.
Привет сердечный! — Свита! Проводите! Побольше света!
(Уходят Камилло и Виттория.)
Б р а ч ч ь я н о
Фламиньо!
Ф л а м и н ь о
Да, господин.
Б р а ч ч ь я н о
Совсем пропал, Фламиньо!
Ф л а м и н ь о