Властное желание
Шрифт:
Минна попыталась вырваться из его захвата, но безуспешно.
— Что вы делаете? — глупо спросила она, когда он сомкнул наручники на ее запястьях. — Снимите это с меня немедленно!
— Ты дважды пыталась меня сегодня убить. Я не намерен предоставлять тебе третий шанс. — Он привязал веревку к цепочке между наручниками и вскочил на свою лошадь. — Пошли.
Лошадь двинулась вперед, потащив Минну за собой.
— Я должна идти пешком?
Он посмотрел на нее сверху вниз:
— Арестованным не положено ехать верхом с полицейскими.
— Значит,
— Нападение на полицейского, вмешательство в ход расследования и плавание в запрещенном месте.
— Плавание в…
Она сказала бы ему все, что думает о нем, но все ее оскорбительные слова будут направлены исключительно в зад лошади. Однако ее гнев вскоре сменился чувством дискомфорта. Она была совершенно мокрой, дрожала от холода, потеряла туфлю, и какая-то гадость прилипла к ее ноге.
Она замечала на себе взгляды прохожих. Должно быть, у нее был ужасный вид, и от мокрой одежды несло зловонием. Она хотела скорее попасть в тюрьму. По крайней мере там она будет защищена от холода. И что еще важнее, она сможет обратиться к другому констеблю — более благожелательному — и наконец добиться пересмотра дела ее отца.
Лошадь свернула с Теймз-стрит, и Минна с тревогой поняла, что Солтер направляется не в Олд-Бейли на Боу-стрит.
— Куда вы меня тащите?
Он не ответил. Через несколько кварталов Солтер остановился посередине улицы, застроенной кирпичными домами. Он спешился и повел лошадь в конюшню, расположенную между двумя высокими зданиями. Там он поставил лошадь в стойло, снял седло и уздечку, накинул на спину животного шерстяное одеяло и подбросил в корыто сена и овса. Затем похлопал лошадь по шее, поднял веревку, которой была привязана Минна, и двинулся к входной двери дома.
Хотя в прихожей царил полумрак, Минна была рада, что здесь не так холодно. Внезапно дверь на нижнем этаже открылась, и в прихожую хлынул поток света из квартиры.
Из комнаты вышла пожилая женщина с шалью на плечах. Она была худощавой и слегка сутулилась.
— Добрый вечер, мистер Лэмбрик.
— Добрый вечер, миссис Тилбери. Что вы приготовили сегодня? Пахнет восхитительно. Бифштекс и жареные почки?
— Говядину с картошкой.
— Мм. Особенно мне нравятся ваши пироги.
Женщина окинула взглядом Минну:
— Я не знала, что вы придете с подругой, мистер Лэмбрик.
— Это не подруга, миссис Тилбери. Она арестована, и я буду вам очень обязан, если вы выделите для нее сандвич из моего ужина.
Женщина подозрительно взглянула на Минну:
— У меня есть только хлеб и сыр.
— Этого будет достаточно. Не так ли, Минни? Скажи спасибо и иди сюда.
Минна едва не споткнулась о ступеньки, когда он потянул за веревку. Солтер доставил ее в квартиру на следующем этаже. Гостиная здесь была чистой, но со скудной обстановкой, и только немногие мелочи свидетельствовали о том, что здесь вообще
— Иди сюда, — сказал Солтер, подтолкнув ее к спальне.
— Я не пойду туда с вами, — воспротивилась Минна.
Он усмехнулся и приложил руку к сердцу:
— Учитывая, как от тебя воняет, Минни, уверяю, твое целомудрие останется нетронутым.
Ее губы слегка дрогнули от такого оскорбления.
Он заставил Минну войти в спальню, которая была чуть больше гостиной, но тоже со спартанской обстановкой. В одном конце стоял гардероб, в центре располагалась кровать, в углу — умывальник и ванна, а рядом с камином — стол и кресло.
Солтер привязал веревку к металлической решетке и разжег огонь в камине.
— Ты можешь здесь согреться.
Длина веревки ограничивала ее свободу передвижения.
— Могу я по крайней мере сесть в кресло?
— Чтобы потом от него так же воняло?
Минна стиснула зубы и опустилась на колени перед камином, где уже разгорелись дрова.
— Запах, от которого вы воротите нос, — это следствие моего купания в неподходящем месте. Позвольте мне принять ванну.
— Извини, Минни, но я не могу просить пожилую женщину таскать горячую воду наверх в такой час. Ты можешь поспать на полу этой ночью.
— На полу?
Солтер, игнорируя ее протесты, снял куртку. Поверх белой рубашки грудь его была опоясана кожаным ремнем, к которому крепилась с левой стороны кобура с торчащим из нее пистолетом. Из куртки он достал мокрый мешочек с драгоценными камнями и высыпал его содержимое в пустой таз на умывальнике.
Эти камни были так близко, подумала Минна, и в то же время невозможно далеко.
Раздался стук в дверь.
— Входите, миссис Тилбери, — отозвался Солтер.
Пожилая женщина вошла с большим подносом. Солтер принял его и поставил на чайный столик у камина.
— Мистер Лэмбрик! — воскликнула женщина, когда пламя осветило его лицо. — Вы ранены! — Даже вытянув руку, эта маленькая женщина не могла достать до его лба.
— Об этом не стоит беспокоиться.
— У вас огромная шишка. Компресс из уксуса пополам с водой поможет снять опухоль.
— В этом нет необходимости. К утру я буду в полном порядке.
Женщина поджала губы:
— Однако как вы заработали это?
Солтер тяжело вздохнул.
— Я потерял бдительность.
Миссис Тилбери повернулась к Минне:
— Это вы его ударили?
Минна саркастически усмехнулась, глядя на Солтера:
— Просто я хотела доказать ему, что не обязательно нужна книга по астрономии, чтобы увидеть звезды.
Солтер прищурил глаза, глядя на нее. Миссис Тилбери погрозила Минне пальцем:
— Как тебе не стыдно, дрянная девчонка! Тебя следует отправить в тюрьму. Как можно было ударить такого порядочного и благородного мужчину, как мистер Лэмбрик? Ты должна извиниться.
— Я сожалею, что ударила его недостаточно сильно.