Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вольпоне (Volpone, or the Fox)

Джонсон Бен

Шрифт:

Корвино

Чтоб ты пропала! За волосы стащу тебя домой; На улицах оставлю шлюхой; рот По уши раздеру! Распотрошу Твой нос, как рыбу! Не гневи, ступай! Ну, подчиняйся!
– Черт!
– Куплю раба,
Убью и с ним тебя свяжу живую. В окне вас вывешу и обвиню В грехе, который буквами большими На теле вытравлю я царской водкой Иль кислотою на груди строптивой. Клянусь моею возмущенной кровью!

Челия

Как пожелаете. Я - жертва ваша.

Корвино

Не будь упрямой. Я не заслужил. Подумай - просит кто. Ну, умоляю! Получишь драгоценности, наряды, Все, что захочешь. Поцелуй его! Дотронься лишь ради меня и дела Разочек.
Нет? Ну, я тебе припомню!
Меня позоришь? Хочешь разорить?

Моска

Советую, синьора...

Корвино

Нет, нет, нет! Нашла же время! Показать решила Характер свой! Тьфу, пропасть! Это подло, Ужасно подло! Ты...

Моска

Синьор, постойте...

Корвино

Ты саранча, клянусь я, саранча! Ты шлюха, крокодил с запасом слез! Ждешь случая пролить их!

Моска

Нет, простите, Она подумает...

Челия

Когда б могла Ценою жизни...

Корвино

Черт! Скажи хоть слово, Чтоб поддержать меня, - и то бы дело! Но нагло так готовить мне погибель!

Моска

Теперь она судьбой владеет вашей. Мешает скромность ей. Я удалюсь. Без вас она покладистее будет, Я знаю, за нее готов ручаться! Жена при муже что посмеет? Право, Оставим здесь ее!

Корвино

Душа моя! Ты в силах все исправить. Я молчу. Не сделаешь - погибнешь! Оставайся.

Корвино с Моской уходят и плотно закрывают за собой дверь.

Челия

Мой бог! Святые ангелы! Куда Девался стыд людской, что так легко Отбрасывают честь свою и вашу, А то, что было прежде смыслом жизни, Оценивают ниже дел пустейших И скромность изгоняют ради денег!

Вольпоне

(вскакивая с постели)

Да, подлецы, подобные Корвино, Не испытавшие любви блаженства! Поверь мне, кто тебя продать способен В надежде на барыш, - и то неверный, Тот за наличные готов продать В раю удел свой, был бы покупатель. Смутилась ты, увидев, что воскрес я? Славь лучше чудо красоты своей, Свое могущество! Не только ныне Я воскрешен твоею красотой. Сегодня утром, изменив обличье, Я приходил под маской шарлатана Тебя в окошке увидать. Готов я В преображениях своих поспорить С самим Протеем иль рекой рогатой, Чтоб удостоиться твоей любви! Приди!

Челия

Синьор.

Вольпоне

О, не беги меня! Пусть ложное воображенье, будто Я болен, умираю, не заставит Тебя решить, что это так и есть. Ты убедишься - я теперь так свеж, Так полон жизни, радостен и пылок, Как был во время представленья сцены Из той комедии, что мы давали На празднествах в честь Валуа. [19] Тогда Играл я Антиноя [20] и привлек Вниманье дам, следивших восхищенно За грациозным жестом, нотой, па.

19

На празднествах в честь Валуа– Вольпоне имеет в виду пышные празднества, которые были устроены в честь Генриха III в 1574 г. в Венеции, где тот остановился, возвращаюсь из Польши, для того чтобы занять французский престол, освободившийся после смерти его брата Карла IX.

20

Антиной - любимец римского императора Адриана, славившийся необыкновенной красотой. Сохранился ряд его скульптурных изображений. После смерти Антиноя было воздвигнуто несколько храмов, посвященных ему.

(Поёт.)

Челия, со мной лови Наслаждедия любви. Время мчится быстротечно, Разлучит и нас, конечно, Ты
даров его не трать,
Солнце, сев, взойдет опять, Но коль свет любви уйдет, В душу вечный мрак сойдет. Отчего ж ты медлишь так? Слух, молва - какой пустяк! Неужель с тобой вдвоем Мы глаза не отведем Соглядатаям тупым? Неужель не усыпим Мужа бдительность с тобой Хитрой, ловкою игрой? Плод любви украсть не грех, Быть же пойманным при всех, Уличенным, словно вор, Вот воистину позор!

Челия

Пускай ослепну я иль гром ударит В лицо!

Вольпоне

Зачем ты, Челия, грустишь? Ты вместо мужа низкого нашла Достойного любовника. Владей Им радостно и тайно. Посмотри, Ты здесь - царица! И не в ожиданьях, Которыми кормлю других, а словно Законная владычица на троне! Вот нить жемчужин. Каждая ценней, Чем та, что выпита была с вином Египетскою славною царицей. [21] На, раствори и пей! Смотри, карбункул Он мог бы ослепить святого Марка. Брильянт - им купишь Лоллию Паулину, [22] Лучом звезды представшую в алмазах, Награбленных в провинциях. Бери, Носи, теряй! Вот серьги - возместят Потерю; всю Венецию окупят. Вот гемма - хоть цена ей состоянье, Ее нам хватит на один обед. Головки ара, соловья язык, Мозги павлинов будут нам едою; Добудем феникса, - хоть, говорят, Перевелся, - он станет нашим блюдом!

21

выпита была с вином египетскою славною царицей– Существует предание, будто царица Египта Клеопатра, растворив жемчужину в вине, выпила его.

22

Лоллия Паулина - знатная римлянка (I в. до н. э.), славившаяся своими драгоценностями и роскошным образом жизни.

Челия

Синьор, все это соблазняет тех, Кто жаждет наслаждений; для меня Невинность - наслажденье и богатство, И, потеряв ее, утрачу все! Купить меня нельзя приманкой грубой. Коль есть в вас совесть...

Вольпоне

Есть она у нищих! Но, если ты умна, послушай, Челия: Купаться будешь в соке из цветов, Благоуханиях фиалок, роз, В дыхании пантеры, [23] молоке Единорога, смешанных с вином Чудесным критским. Наш напиток будет Из золота и амбры приготовлен. Пока не закружится потолок, Мы будем пить. Тогда запляшет карлик, Потешит шут кривляньем, евнух - песней, А мы с тобой Овидия сыграем: Юпитером я буду, ты - Европой; [24] Потом я - Марсом, ты же - Эрициной; [25] Так пробежим с тобою мы по кругу И превзойдем все мифы о богах. Потом в обличье наших дней предстанешь Наряженной француженкой веселой, Испанскою красавицей, тосканкой, Или женой персидского царя, Султана одалиской, иль, для смены, Искуснейшею куртизанкой нашей, Холодной русской, пылкой негритянкой. В таких же масках встречу я тебя. В уста из уст проникнут наши души, Утехи вновь и вновь приумножая.

23

В дыхании пантеры– Существовало мнение, будто бы дыхание пантеры своим ароматом притягивает к ней других животных, которые и становятся ее жертвой.

24

Юпитером я буду, ты - Европой– Согласно античной мифологии, боги, полюбив смертных, представали им в самых различных обликах, так как люди, взглянувшие на бога в его настоящем виде, умирали.

25

я - Марсом, ты же - Эрициной– Марс - древнеримский бог войны. Эрицина - одно из имен Венеры, возлюбленной Марса.

Поделиться:
Популярные книги

По дороге на Оюту

Лунёва Мария
Фантастика:
космическая фантастика
8.67
рейтинг книги
По дороге на Оюту

Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Арх Максим
3. Неправильный солдат Забабашкин
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Неправильный боец РККА Забабашкин 3

Темный Лекарь 3

Токсик Саша
3. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 3

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Росток

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Хозяин дубравы
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
7.00
рейтинг книги
Росток

Проданная невеста

Wolf Lita
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.80
рейтинг книги
Проданная невеста

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Его нежеланная истинная

Кушкина Милена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Его нежеланная истинная

Идеальный мир для Лекаря 26

Сапфир Олег
26. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 26

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Имя нам Легион. Том 8

Дорничев Дмитрий
8. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 8

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас