Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого
Шрифт:
(к Тамино)
Тамино, рано стал ты важным…
(Тамино показывает знаками, что он не смеет говорить.)
Ты, Папагено, с ним туда же?
ПАПАГЕНО
(тайком; к дамам)
Да я б охотно, но…
ТАМИНО
(к
Брось!
ПАПАГЕНО
Но мне болтать нельзя!
ТАМИНО
Брось!
ПАПАГЕНО
Меня так тянет к разговорам, как будто я сто лет молчал.
ТАМИНО
Тебя так тянет к разговорам, как будто ты сто лет молчал.
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.
(Уйти придется) Придется нам уйти с позором, он нам ни слова не сказал.
ТАМИНО И ПАПАГЕНО
Придется им уйти с позором, я им ни слова не сказал.
ТАМИНО, ПАПАГЕНО, ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!
Мужчина стойкость доказал, он знает, что и где сказать!
Он знает, что и где сказать, где и что сказать,
Он знает, что и где сказать.
(Дамы хотят уйти.)
ПЕРВЫЙ И ВТОРОЙ ЖРЕЦЫ
(из храма)
Порог оскверненного храма под вашими рухнет ногами!
ПЕРВАЯ, ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ ДАМЫ
Беда! Беда!
(Проскальзывают через решётку, проваливаясь вниз.)
ПАПАГЕНО
Теперь и я пропал!
(Падает на землю. Входят два жреца.)
ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ
(к Тамино)
О, юноша, тебе хвала! Твоя мужская стойкость победила. Теперь мы с чистым сердцем другим тебя подвергнем испытаньям. (Дает Тамино покрывало.) Идем! (Уводит Тамино.)
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
(к Папагено)
Что вижу я, мой друг? Вставай! Ну, что с тобой?
ПАПАГЕНО
Я лежу здесь без сознания.
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
Встань!
ПАПАГЕНО
Не скажете ли мне вы, дорогие господа, за что я должен все мученья и страх переносить? Если боги в самом деле Папагену мне уж предназначили, - зачем же вынужден ее я добиваться, таким тяжелым подвергаясь испытаньям?
ВТОРОЙ ЖРЕЦ
На этот глупый твой вопрос пускай тебе ответит Разум. Идем. Мой долг повелевает мне вести тебя вперед. (Закутывает его покрывалом.)
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
(Сад, в котором спит Памина.В глубине пруд. В центре большой сфинкс. Одинокая, увитая розами скамья. Лунный свет падает на её лицо. Памина спит на скамье. Входит Моностатос.)
МОНОСТАТОС
Наконец, красотку чопорную я нашел. Какой мужчина может оставаться холодным и бесчувственным, подобную красавицу увидя? Огонь, что тлеет у меня в груди, воспламенился. (Оглядывается.)Будь я уверен, что за мной никто не наблюдает… один лишь поцелуй, я думаю, простителен мне будет?
Быть влюбленным всякий может… Вызвать ласку нежный взгляд.
Только бедный чернокожий, этим счастьем не богат, этим счастьем не богат.
Разве я без сердца, что ли?
Разве кровь во мне черна? Разве кровь во мне черна?
Жизнь без милой поневоле и тосклива, и грустна,
И тосклива, и грустна, и тосклива, и грустна!
Я хочу узнать немного: ласк и поцелуя вкус.
Не гляди, луна, так строго, что я к белой все стремлюсь, что я к белой все стремлюсь.
Белизну я обожаю, я давно тебе сказал, я давно тебе сказал.
Если это раздражает, о, луна, закрой глаза!
О, луна, закрой глаза, о, луна, закрой глаза!
(Ползёт медленно и тихо к Памине.Гром и молния. Королева Ночи входит через решётку. Преграждает Монастосу путь.)
КОРОЛЕВА НОЧИ
Назад!
ПАМИНА
(просыпаясь)
Мать! Моя мать!
МОНОСТАТОС
Мать?
КОРОЛЕВА НОЧИ
Благодари богов, что я спасла тебя от этого злодея, и что тебе еще я позволяю матерью меня назвать. (Вынимает кинжал.) Ты видишь эту сталь? Она Зарастро предназначена. Убьешь его, и мне ты передашь могущественного солнца нимб. (Вручает ей кинжал.)