Вопреки. Том I
Шрифт:
– Я бы испугалась, если бы всё было по-настоящему. Если бы вы оказались так же ничтожны как он, то я бы начала сопротивляться.
– Это очень рисково, потому что обычно Уоррен действительно выполняет то, что обещает.
Реакция Алисы показалась ему странной, потому что она нахмурилась и присела, заглядывая под музыкальный инструмент, и щупая его ножки:
– Тогда у вас очень крепкий рояль.
– Нет, не здесь и не при мне!
Она смотрела на огонь, совершенно ничего не выражая:
– Зачем я вам? Вы дорого заплатили за непригодный товар, не верю, что из жалости, -
"Может сейчас она настоящая?" подумал он между строк.
– Непригодный? Ты себя так оцениваешь? Мне интересно узнать твою версию, и так: зачем ты мне?
– действительно ему было интересно куда завел её цепкий ум.
Она выдержала паузу:
– Не для грязной работы явно. Я вряд ли предназначена для удовлетворения похоти ваших гостей, иначе не дали бы столько денег на рынке за простую шлюху, но и ваша похоть - не моя забота. Вы не будете брать что-то вопреки воле: вы игрок, и для вашего склада характера это не интересно. Я бы предположила, что в бросите меня в бой как пушечное мясо так же, как это делает Граф, скупающий Лимбо, о котором я слышала, но ведь тогда вам нужно много мне подобных. Да и эти меры вряд ли столь эффективны, чтобы так транжирить деньги. У вас другие планы, а я не обладаю должными знаниями о вашем мире.
"В яблочко. Я сильно рискую...".
– Тебе ничего и не надо знать, ты должна просто делать то, что я приказываю, - он въедливо смотрел на неё, - Завтра вечером ты должна быть на балу в честь Сальтерсов, приедет ещё толпа моих союзников. Ты должна очень выделяться.
– Вы... всё-таки подложите меня своим гостям?
– её аккуратный носик насупился.
– Ты пытаешься возразить или что?
– он не выдержал и рассмеялся, - Или думаешь, что можешь быть полезна в чём-то другом?
– Я действительно могу помочь вам найти союзников, ведь этим вы занимаетесь? Но спать я с ними не буду, это моё условие.
– Ты будешь удивлена насколько сильно моё влияние на твою волю... но, так и быть, не буду пользоваться твоим телом.... Пока!
– многозначительно произнес он, как-то зловеще осмотрев её с ног до головы, - Ты должна поразить их, отвлечь, мне нужна эта сделка.
Алиса лишь завороженно смотрела на огонь и потом сказала тихим голосом совершенно неожиданную вещь:
– Милорд, эта сделка вам ничего хорошего не принесёт.
– Откуда такая информация?
– Предчувствие.
– Твоё дело обеспечить мне условие для сделки, остальное меня не интересует.
– он выдержал паузу и, наконец, спросил то, что так хотел, - Значит, я не ничтожен? Это ведь была проверка.
– В моём случае крайне недальновидно кидаться подобными словами, поэтому нет, не проверка. Я просто хотела узнать, что вы за человек. Ваш мир очень... грязный, но ведь именно вы здесь царь и бог.
– И?
– Всё не так плохо, как я думала, - резюмировала она, хотя Блэквелл хотел услышать больше.
– И всё?
Она запрокинула голову и улыбнулась:
– Хотите больше? Точно? А вдруг... вам не понравится?
– Я рискну.
Она приблизилась к нему очень осторожно, не отводя
– Если бы я разбиралась в хиромантии, то сказала бы, что у вас очень тяжелая судьба. Вы похоронили столько близких, что сбились со счёта, и каждое утро нового дня вы стараетесь не думать о том, чья же годовщина смерти сегодня. Но всё это написано в газетах, что хранятся в вашей библиотеке, поэтому я не буду изучать хиромантию, чтобы не тратить время, - она массировала его пальцы, гладила линии на его ладони, а он прикрыл глаза и наслаждался без слов с замиранием сердца, - Ваше материальное состояние обратно пропорционально вашему душевному счастью.
– Скажи то, чего не написано в газетах.
– Вы сильнее, чем хотите быть, - серьёзно посмотрела Алиса, - Вы сильнее тех людей, что вокруг вас, намного сильнее меня, сильнее вашего отца, в вас дремлет что-то, что-то такое, от чего у меня идут мурашки по коже.
– Пугает?
– Меня?
– она хитро смотрела на него несколько секунд, будто умалчивая что-то очень очевидное. Это завело Лорда Блэквелла с пол оборота, его влекло к ней непреодолимо, - Вы очень сложный человек, Милорд, но мы сработаемся.
– Почему ты так в этом уверена?
– Какие бы планы на меня у вас ни были, вы спасли меня. Не то, чтобы я жаждала жить, но я не забуду то, что вы сделали. Вы дали мне возможность остаться чистой от той грязи, что могла сейчас случиться. Вы даёте выбор.
– Иди, - хрипло сказал он, преодолевая желание быть к ней ближе.
Она двинулась к выходу, плавно покачивая округлыми бёдрами. Бархат струился по её уходящей фигуре. Она нащупала у себя на шее свой новый медальон и хмыкнула.
– Алиса!
– окликнул её хозяин, когда она приоткрыла дверь, чтобы уйти, - Когда мы приехали в Мордвин, ты увидела замок и выругалась. Почему?
– Я много раз видела его во сне. Спокойной ночи, Милорд.
Эта её реплика прозвенела в его ушах. Сколько информации, сколько не сложившихся деталей... от их количества голова гудела, требуя отдыха. Пергамент с её родословной он положил в сейф "Ещё один повод для размышлений: нехилые родственники!".
Чистейший изумруд на перстне Блэквелла засветился, и он произнес
– Матильда!
– как будто кого-то тихо позвал, а затем бухнулся на диван.
Через четверть часа к нему постучалась красивая брюнетка с карими глазами, одетая в пышное коричневое платье.
– Хозяину нужно расслабиться?
– с игривой улыбкой спросила она в поклоне, а поднявшись, смело подошла к нему и села верхом.
– Сегодня молча, Матильда, я устал.
Глава 8
Она вышла из кабинета Герцога на третьем этаже северного крыла. Ноги привели её на первый этаж, где дежурил стражник, который мог её развеселить, но сегодня он был совершенно бесстрастным и стоял будто каменный на посту.