Вопреки. Том I
Шрифт:
Линда искренне любила этого зловещего Винсента Блэквелла, он вырос у неё на руках, а когда мачеха особо изощрялась в попытках сживить мальчика со свету, то он приходил к Линде сюда, на кухню или проводил с ней всё время в госпитале, готовя снадобья. В последнее время он редко к ней наведывался, но сейчас он напряжённый стоял в дверном проёме и внимательно наблюдал за движением сонной Алисы, которая порезалась ножом, а потом пролила мимо чашки горячий чай, облив стол и свой халат в придачу с репликой:
– Да чтоб тебя! Ну сколько можно!?
Девушка бурчала что-то себе под нос,
– Линда, простите за беспорядок, я всё уберу!
– Не беспокойтесь, садитесь и ешьте спокойно, я сама.
– Спасибо... мне надо с вами посоветоваться, вы не против?
– Конечно!
– Я хотело спросить про...
– Алиса будто проглотила слова и нахмурилась, а потом повторила попытку, - Мне тут... я...
– она снова и снова пыталась сказать что-то, но слова будто застревали в горле.
– Мисс, с вами всё хорошо?
Алиса смущенно завертела головой в знак отрицания и села за пустой стол. Она начала медленно и задумчиво есть, в то время как Хозяин всё так же стоял в проходе, наблюдая за ней. Он оправился от своей слепоты уже несколько дней, раны затянулись хорошо, в общем, он был здоров. Линда безмолвно поздоровалась с ним и мягко улыбнулась, в ожидании того редкого выражения лица Блэквелла, что принадлежало только ей, и дождалась. Лицо сурового и расчётливого мужчины озарила почти детская улыбка во все зубы, а глаза засветились и прищурились так, будто он его чесали за ухом, как кота. Он немного пожал плечами и наморщил нос, а морщинки на его лице исчезли совсем, отчего Винсент Блэквелл сразу помолодел лет на 10, но Линда всё равно видела в нём не взрослого Герцога Мордвин, скорее мальчишку с разодранными коленками и вечно испачканным в грязи лицом, который воровал печенье для мальчишек из деревни прямо из-под носа своей няни. Через пару секунд наваждение развеялось, и Герцог вернулся в своё неприступное обличие, а Линда почувствовала себя лишней. Уходя, она пожелала Алисе, не сводящей глаз с точки, в которую смотрела на протяжении последних пары минут, приятного аппетита и скрылась.
– А мясо не сыровато?
– подошел Блэквелл к рабыне сзади и наклонился, упершись одной рукой о стол, а второй о спинку её стула. Она дёрнулась от неожиданности и чуть не поперхнулась, параллельно послышался звон упавшего на пол ножа. Алиса перестала жевать и замерла, взгляд её был стеклянным, да и в целом выглядела она странно, больше походя на статую, - Продолжай свой завтрак, - отстранённо велел Блэквелл, подмечая новые детали её необычного поведения.
Девушка снова начал есть, но уже не так расслабленно. Нож подлетел к ней прямо по воздуху и сам резал мясо на мелкие кусочки, а Алиса лишь натыкала их на вилку.
– Ты жутко рассеяна и неуклюжа. Обычно всё иначе, - снова заговорил Блэквелл.
– Не выспалась.
– А, по-моему, есть другая причина.
– И какая?
– Тебе сегодня почему-то не даётся концентрация.
– Говорю же: не выспалась, - буркнула она, явно не желая ни с кем разговаривать, и тем более с ним.
– Ты двое суток со Вторым уровнем магии, -
– Я ни слова не понимаю.
Его рассуждения будто пролетали мимо её ушей, и он уловил её невнимательность:
– И выражаешься ты... не так витиевато, как обычно. Раздражительна, невнимательна, ленива, - он закусил губу и его брови поползли вверх в удивлённой гримасе, - Неужели пмс?
Алиса бросила вилку со звоном и возмущенно посмотрела на Хозяина:
– Мой менструальный цикл тоже ваше дело?
Блэквелл не смог подавить улыбку:
– Так я угадал?
– Чёрт!
– психовала она, - А вы не думаете, что это уже перебор? Это унизительно, когда мужчина суется в такие вещи... вы мне не бойфренд, чтобы вас это касалось...
– То есть угадал!
Она удостоила его взглядом разъяренного зверя исподлобья со сдержанной репликой:
– Бинго, Милорд. Да, у меня месячные.
Лицо Герцога Мордвин озарила озорная мальчишеская улыбка, в которой было столько эмоций, сколько он обычно не проявлял с чужими людьми. Блэквелл редко показывал свои красивые белые зубы людям в дружелюбной атмосфере, поэтому Алиса ценила момент, рассматривая каждую деталь его редких ужимок. Секунды его победного выражения лица сменились обычной показной сдержанностью, и улыбка исчезла, оставляя в глазах шальные искорки, но голос был уже вполне серьёзным:
– Я бы хотел, чтобы ты обследовалась. И я так говорю не потому что у тебя есть выбор, а потому что ты и так раздражительна, и портить тебе аппетит нет смысла. Тебе надо хорошо питаться, я бы прибавил тебе пару-тройку кило... лишним не будет!
– Зачем? Я здорова.
– То-то и настораживает. Через чур для Второго уровня, - он опустил глаза на деревянные стол, рассматривая царапины.
Алиса лишь наморщила нос, не желая вникать в суть его слов:
– Офигенно много слов, босс.
– Ладно. Тогда проще: обследуйся.
Алиса закатила глаза, но ничего не ответила.
– И ещё кое-что, - он сделал паузу, привлекая внимание рассеянной девушки, - Никто не должен знать об "особенностях" твоей магии. Для всех любопытных твой кристалл в медальоне, ясно? И ни слова про Второй уровень.
– Думаете, не бросится в глаза то, что на мне всё заживает, как на собаке? Да и диапазон магии стал шире.
– Бросится, но не сразу. Просто делай, как я говорю, - рыкнул он и слегка хлопнул по столешнице тяжёлой ладонью, но Алиса не дёрнулась, а лишь подняла безразличные глаза.
Она явно не была настроена на конструктивный диалог, и Блэквелл, видя это, снизил напор. Он посмотрел на стремительно пустеющую тарелку девушки и сказал:
– Мясо... Кровь на нём у тебя вопросов не вызывает?
– Нет.
– Ты ешь почти сырое мясо.
– Что дальше: в туалет со мной будете ходить или проверять кислотно-щелочной баланс во рту? Неужели мой рацион питания тоже ваше дело?
– Обычно нет.
– Почему тогда вас это интересует?
– она спросила это резко переменившись, потому что в этот миг стала вдруг обеспокоенной и более мягкой.