Восхождение на пустующий трон
Шрифт:
— Интересно будет посмотреть на самозванца. — юноша неосознанно сжал кулак у себя в кармане.
— Самозванца? — удивленно спросил Вейн. — Неужто ты служил под флагом Хиггса?
— Да. Его последние мгновения я застал. — слегка откашлявшись продолжил капитан. — Я был рулевым.
— А! Теперь все ясно, откуда все вот это в тебе. — с задором проговорила Рид указывая на юношу своей аккуратной кистью.
— Что это? — спросил Эдвард и косо посмотрел в глаза Рид.
— Ну, как что? — в разговор вклинился
— Возможно. Но это все равно не отменяет того, что я единственный выживший.
— Ты имеешь в виду тот бой у Порт-о-Пренс почти год назад? — спросил Рекхем.
— Да. Триста шестьдесят три дня прошло. Если быть точнее.
— Ты живучий, как таракан, Эдвард! — воскликнул Джек.
— Это все очень интересно. — яро восхваление молодого капитана прервал Бен, возвращая мысли собравшихся в нужное русло. — Но, Эдвард, ты все же думаешь, что «Золотая мантикора» основана не человеком из команды Хиггса?
— Однозначно. Я уверен в этом.
— Жалко. На том факте, что вы знакомы, можно было бы выстроить не плохие дружеские связи. Кстати куда плыть?
— На Нассау. — уверенно ответил Тич.
— Это же совсем недалеко. А когда нас ждут там? — не унимался уже Чарльз.
— Сегодня. Чем раньше, тем лучше. По кораблям. — приказал Тич и направился к своему линейному. — Все плывите за мной. — произнес капитан и гордо направился к своему кораблю.
Через секунду, некогда пьющее существо, уже стояло на палубе. Рей отпустил плечо Пола, полетел в сторону своего хозяина и впился ему в плечо.
— Извини, пить больше так не буду. — проговорил Эдвард, чуть погладил Рея по шее двумя пальцами и забрался на мостик, где его уже ждали верные офицеры.
— Куда плывем-то? — спросил Пол, облокотившись на релинг.
— На «Созыв пиратов». Таких, как мы, там будет много.
— Во как? День ото дня все интереснее и интереснее. — проговорил Ламар окидывая своим взглядом прекрасный пейзаж.
— Направляемся в Нассау. Тут не далеко. — проговорил капитан, схватил штурвал и начал выводить нос «Пандоры» к морю. — Полпаруса! — «Пандора» вновь начала скользить по водной глади, а за ней поплыли и остальные пиратские клинки.
— Эх, погода прекрасная — проговорил Пол. — Может споем нашу?
— А давай. — капитан усмехнулся, но поддержал затею своего Геркулеса.
— Why can't you be so handy-o! — громко проговорил Пол. — (Почему не можешь ловчей!)
— Handy, me boys, so handy! — так же громко проговорила команда в ответ вместе с Эдвардом. — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Oh, aloft this yard must go.
– (А ну ка живей шевелитесь.)
— Handy, me boys, so handy! — теперь они все вместе
— Ooh! Up aloft from down below.
– (Ох, сверху вниз.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Growl you may, but go you must.
– (Рычать— рычи, но ты должен идти.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Growl too much your head they'll bust.
– (Будешь выражаться — снесу твою башку.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Oh, a bully ship and a bully crew.
– (Хулиганский корабль и хулиганская команда.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Oh, we're the gang for the kick her through.
– (Мы банда, что вышвырнет ее от сюда.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Your advance has gone, you’re at sea again.
– (Ваш аванс проели — теперь вы снова в море.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Hey, bound round the horn[2] through the hail and rain.
– (Эй, через мыс Горн нам идти — через град и дождь).
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Sing and haul, and haul and sing.
– (Поем да тащим, тащим да поем.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Up aloft this yard we'll swing.
– (На рею мы живо заберемся.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Up aloft that yard must go.
– (Наверх, на ту рею надо лезть.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— For we are outward bound, you know.
– (Ведь мы связаны с открытым морем, ты ведь знаешь.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— A handy ship and a handy crew.
– (Славный корабль и команда ему под стать.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— A handy Mate an Old Man too.
– (И старик не плох, и капитан хорош.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Еще раз, парни! — Весело прокричал Эдвард.
— Why can't you be so handy-o!
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, aloft this yard must go.
— Handy, me boys, so handy!
— Ooh! Up aloft from down below.
— Handy, me boys, so handy!
— Growl you may, but go you must.
— Handy, me boys, so handy!
— Growl too much your head they'll bust.
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, a bully ship and a bully crew.
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, we're the gang for the kick her through.
— Handy, me boys, so handy!
— Your advance has gone, you’re at sea again.
— Handy, me boys, so handy!