Война Алой и Белой розы
Шрифт:
— Ах, вы об этом? — Феррес указал на потолок. — Ну так приверженцы короля — не все на один аршин. Разве у короля Ричарда не было подданных вроде тех, кто сейчас наверху?
После недолгого молчания Филипп сказал:
— Извините, пожалуй, вы правы. Ваш начальник напомнил мне одного давнего знакомца. Мне иногда даже казалось, что он сумасшедший. — Филипп откинулся назад, прислоняясь к стене, потёр онемевшие кисти рук. — Господи, да что это в конце концов такое — союз единомышленников или общее дело? Ни у союза, ни у общего дела нет единой души, о спасении которой надо заботиться, как нет и единого тела, которое могло бы дрогнуть под пытками. И за союзом и за делом всегда стоят конкретные люди. А каждый человек имеет своё
— Да, кое-что им досталось, — спокойно ответил Феррес, — кроме наживы, их ничто не интересует.
Феррес поднялся, подошёл к окну и задумчиво поднял голову. Окно находилось высоко. Для того чтобы выбраться наружу, надо было встать на чьи-нибудь плечи. Постояв немного, он искоса посмотрел на бочки с вином. Одна оказалась почти пустой, и Феррес легко подкатил её к подоконнику. Забравшись на бочку, он убедился, что достаёт рукой как раз до задвижки. Он дёрнул за крюк, всё получилось как надо. Феррес спрыгнул на пол и лаконично пояснил:
— Для объяснения сойдёт. У стены вас ждёт лошадь, сэр. Верхом ехать можете?
Словно отказываясь верить ему, Филипп спросил:
— Вы… вы даёте мне бежать?
— А иначе что мне здесь делать? Буду откровенен с вами, сэр. Мой король отнял у вас и ваших друзей земли. За это я не могу его винить. Иначе как ему себя обезопасить? Но из всех приверженцев Ричарда Глостера вы, с моей точки зрения, меньше всех заслуживаете… — Феррес бросил беглый взгляд на верёвку, — этого. Что ж, такова жизнь. Впрочем, я не философ. Одно только знаю — участвовать в казни я не хочу.
— Но вы ведь можете поплатиться за это!
— Сомневаюсь. — Феррес уже довольно долго тёр обрезанные им концы верёвки. Решив, что хватит, он критически оценил результаты своего труда и отбросил верёвку в сторону. — Ну вот. Не следовало бы, конечно, отпускать вас одного в таком состоянии, но тут уж ничего не поделаешь. Да, кстати: я бы на вашем месте не стал искать приюта у старых друзей. Люди, знаете ли, меняются. У вас в запасе есть шесть часов, пока люди шерифа не хватятся и не кинутся в погоню. По-моему, вам стоит двигаться в сторону побережья — там найдёте какую-нибудь посудинку и переправитесь через пролив. Ну, как вы?
Филипп пошевелился и с трудом поднялся на ноги. Ему пришлось немного постоять, прислонившись к стене, — перед глазами всё плыло.
— Порядок, — наконец произнёс он и пошёл к колодцу.
Смочив виски, он опустил в воду тряпку — клочок своей рубахи, — выжал её и тщательно обвязал покалеченную ладонь. Феррес приблизился к двери, бесшумно открыл её и выглянул наружу. Было абсолютно тихо. Он подождал Филиппа, проверил, не оставил ли каких-нибудь следов, задул свечу и закрыл дверь.
Стараясь не шуметь, они медленно направились к лестнице. Феррес шёл впереди. Дверь из гостиной вела во двор. За кустами виднелась приоткрытая калитка. Светила полная луна, заливая
Гнедая кобыла, уже осёдланная, ждала Филиппа в близлежащей рощице. На её спине красовалась толстая попона. Рядом лежали вино, немного еды и ворох одежды.
— Всё это похищено из вашего собственного дома, — ухмыльнулся Феррес, помогая Филиппу разложить одежду. Тут было всё: рубаха, рейтузы, башмаки, камзол и тёплый плащ. Филипп неловко — работала только одна рука — натягивал это на себя. Феррес отстегнул от пояса кошель.
— Деньги вам не помешают, — сказал он, — придётся ведь заплатить за переезд через пролив. Боюсь, что люди шерифа уже изрядно пошарили у вас по углам. Так или иначе — пусть это будет моей запоздалой платой за ту клячу, которую вы купили мне на постоялом дворе.
— Вы и так уже со мной слишком щедро рассчитались. — Слегка покраснев, Филипп всё же взял дар Ферреса. Он обернулся, посмотрел на дом и добавил неуверенным голосом: — Совсем забыл, Ник. Мне ещё кое-что надо взять с собой. Смотрите, как вам лучше — здесь подождать или, может быть, вернуться к себе в постель.
— С собой? — как эхо, откликнулся Феррес. — Боже мой, уж не собираетесь ли вы рыскать по всему дому только для того, чтобы взять на память какую-нибудь безделушку?
— Нужно, Ник, — повторил Филипп более твёрдо, — поверьте, иначе я ни за что не стал бы рисковать. Без этого все ваши труды пойдут прахом.
Филипп уже двинулся обратно. Выругавшись про себя, Феррес поспешил за ним.
— Нельзя вам туда возвращаться. Наверняка на кого-нибудь наткнётесь. Люди шерифа весь дом заняли. А что нужно-то? Скажите, я и сам схожу.
Филипп неохотно уступил:
— Это наверху, в моём кабинете. В сундуке — только не спутайте с ящиком, где лежат деньги, — два письма. Они свёрнуты в трубку и перевязаны лентой.
— Найду. — Шаги Ферреса замерли вдали.
Филипп прислонился к стене. Он снова почувствовал слабость и тошноту. Покалеченная рука совершенно не слушалась. Вид её был ужасен — это было нечто бесформенное и являлось непрерывным источником чудовищной боли, которая отдавалась во всём теле. Пальцы окоченели и почти не шевелились. Кое-как разорвав на полосы рубаху, Филипп попытался обмотать ими голову. Внезапно в кустах хрустнула ветка, послышались чьи-то голоса.
Одна из повязок затрепетала на ветру. С трудом разжав пальцы, Филипп сбросил её на землю. Он подумал о том, что теперь уже ничто не имеет значения. Приор и без него позаботится о Фрэнсисе. Будь Ричард жив, он признал бы, что Филипп сделал всё от него зависящее. «Чему быть — того не миновать, — мысленно сказал он себе, — нечего больше и стараться. Лишь бы Ник остался вне подозрений».
Не в силах сдвинуться с места, Филипп напряжённо прислушивался. По освещённой лунной тропинке скользнула чья-то тень. Сердце Филиппа едва не выпрыгнуло.
— Хью?!
— Дядя!.. Сэр! — Мальчик быстро продрался сквозь кусты и резко обернулся.
— Всё в порядке, Грегори, он здесь.
Хью снова двинулся вперёд. За его спиной из мрака внезапно возникла долговязая фигура Трейнора.
— Грегори, как же так… Я был уверен, что тебя заперли вместе с остальными на кухне. — Филипп протянул правую руку Хью. Мальчик вцепился в неё так, словно боялся, что дядя испарится на его глазах.
Трейнор слегка улыбнулся и объяснил:
— Через дымоход выбрался. Вы ведь только вчера говорили, сэр, что верхнюю его часть надо заново выложить кирпичом, а то там всё раскрошилось. Я отправился за лордом Одли, уж он-то не из тех, кто оставляет друзей в беде, и по пути встретился с господином Хью. С вами всё в порядке, сэр?