Воздушный корабль
Шрифт:
Этотъ шаръ не предназначался для изсл?дованія высшихъ слоевъ воздуха и потому его не окрестили Excelsior, какъ любятъ называть американцы свои воздушные шары. Н?тъ, его назвали просто Go ahead, что значитъ впередъ, и ему оставалось только оправдать свое имя, повинуясь вс?мъ приказаніямъ своего будущаго капитана.
Динамо-электрическая машина, строившаяся по пріобр?тенной институтомъ систем?, т?мъ временемъ была уже почти окончена. Можно было разсчитывать, что нед?ль черезъ шесть Впередъ уже поднимется къ облакамъ и начнетъ свой воздушный полетъ.
Однако,
Итакъ вопросъ о м?ст? для винта еще не былъ р?шенъ. Это грозило продлиться до безконечности, если не вм?шается правительство. Но въ Соединенныхъ Штатахъ правительство, какъ изв?стно, вм?шиваться въ частныя д?ла не любитъ. И въ этомъ оно, пожалуй, совершенно право.
Въ такомъ положеніи находились д?ла 12-го іюня, когда бурное зас?даніе грозило кончиться нич?мъ или, в?рн?е, перейти въ грандіозную свалку, сопровождаемую руганью, палочными и иными ударами и проч. Къ счастью, случилась неожиданная диверсія.
Къ столу президента подошелъ институтскій швейцаръ, чопорный, спокойный и холодный, настоящій янки, и подалъ визитную карточку. Передавъ ее, онъ остановился въ спокойно-выжидательной поз?, готовый исполнить всякое приказаніе, какое ему заблагоразсудитъ дать дядя Прюданъ.
Дядя Прюданъ привелъ въ д?йствіе паровую трубу, которая зам?няла въ клуб? предс?дательскій звонокъ, потому что никакой колокольчикъ не въ состояніи справиться съ шумомъ, царящимъ въ американскихъ собраніяхъ. Не справился бы, я думаю, даже знаменитый кремлевскій царь-колоколъ, если бы его тамъ пов?сить.
Но шумъ продолжался, несмотря на ревъ трубы. Тогда президентъ снялъ шляпу. Эта крайняя м?ра под?йствовала. Водворилась, такъ сказать, полутишина.
— Я им?ю сд?лать заявленіе! — возгласилъ дядя Прюданъ, зарядивъ носъ огромною понюшкой табаку изъ неразлучной табакерки.
— Говорите! Мы слушаемъ! — закричали девяносто восемь голосовъ на этотъ разъ, къ удивленію, совершенно единодушно.
— Почтенные коллеги, какой-то незнакомый господинъ проситъ впустить его въ залу зас?даній.
— Ни подъ какимъ видомъ! — закричали опять единогласно присутствующіе.
— Кажется, онъ хочетъ намъ доказать, — продолжалъ дядя Прюданъ, — что в?рить въ управляемость воздушныхъ шаровъ значитъ увлекаться самою нел?пою утопіей.
Въ отв?тъ на это заявленіе послышалась сердитая воркотня.
— Пускай входитъ!.. Пускай!..
— Какъ же зовутъ эту странную личность? — осв?домился секретарь Филь Эвансъ.
— Robur… въ перевод? это значитъ Поб?дитель, — отв?чалъ дядя Прюданъ.
— Robur!.. Robur!.. — закричало собраніе.
Д?ло въ томъ, что Вельдонскій институтъ приготовился излить на дерзкаго носителя этого имени полную чашу своего озлобленія.
Буря на минуту улеглась, по крайней м?р?, по наружности. Впрочемъ, разв? можно разсчитывать, чтобы какая-нибудь
ГЛАВА III
— Граждане Соединенныхъ Штатовъ С?верной Америки! Меня зовутъ Robur, что значитъ Сила и Поб?дитель. Эта кличка мн? по шерсти. Мн? сорокъ л?тъ, хотя на видъ мн? только тридцать, у меня жел?зное т?лосложеніе, несокрушимое здоровье, зам?чательная мускульная сила и желудокъ такой, какому позавидуетъ страусъ. Таковы мои физическія качества.
Собраніе слушало. Да! Крикуновъ первымъ д?ломъ поразила эта неожиданная р?чь, сказанная такъ см?ло. Кто такой этотъ челов?къ? Сумасшедшій или мистификаторъ? Во всякомъ случа?, онъ сильно импонировалъ своею личностью. Собраніе, за минуту передъ т?мъ такое бурное и крикливое, притихло до того, что можно было слышать полетъ мухи. То былъ настоящій штиль посл? шквала.
Робюръ казался именно такимъ челов?комъ, какимъ онъ себя описывалъ. Высокій ростомъ, широкій въ плечахъ, съ кр?пкою шеей, на которой твердо сид?ла округлая голова, онъ производилъ впечатл?ніе какого-то интеллигентнаго быка. Я очень странно выражаюсь, но это именно такъ. Добавьте къ этому блестящіе глаза, энергично сжатыя брови, короткіе, н?сколько щетинистые волосы металлическаго отт?нка, широкую грудь, кр?пкія ноги, сильныя руки, и вы получите полный портретъ интереснаго незнакомца.
Ни усовъ, ни бакенбардъ у него не было, а только довольно широкая бородка на американскій манеръ, что позволяло вид?ть мощныя скр?пы его здоровыхъ челюстей. Вычислено (чего только люди не вычисляютъ!), что давленіе челюсти обыкновеннаго крокодила достигаетъ иногда четырехсотъ атмосферъ, тогда какъ давленіе челюстей охотничьей собаки не превышаетъ ста атмосферъ! Вывели даже такую курьезную формулу: если одинъ килограммъ собаки даетъ восемь килограммовъ силы тренія, то на одинъ килограммъ крокодила приходится дв?надцать килограммовъ тренія. Такъ вотъ, по-моему, одинъ килограммъ Робюра долженъ былъ давать, по крайней м?р?, десять килограммовъ тренія. Такимъ образомъ, нашъ незнакомецъ въ изв?стномъ отношеніи представлялъ изъ себя н?что среднее между собакой и крокодиломъ.
Изъ какой страны былъ родомъ этотъ зам?чательный челов?къ? По-англійски онъ говорилъ хорошо, безъ того тягучаго акцента, которымъ отличаются янки изъ Новой Англіи.
Онъ продолжалъ такъ:
— А вотъ и нравственныя мои свойства, почтенные граждане. Вы видите передъ собой инженера, нравственныя качества котораго не уступаютъ физическимъ. Я не боюсь никого и ничего. Сила воли у меня такова, что я никогда никому ни въ чемъ не уступлю. Разъ нам?тивъ себ? ц?ль, я достигаю ее, во что бы то ни стало, хотя бы вся Америка, хотя бы весь міръ встали у меня поперекъ дороги. Разъ у меня является какая-нибудь идея, я требую, чтобы вс? ее разд?ляли, и не терплю противор?чій. Я, господа, для того останавливаюсь на этихъ подробностяхъ, чтобы вы съ перваго же раза узнали, каковъ такой я челов?къ. Быть можетъ, вы скажете, что я слишкомъ много о себ? говорю. Что жъ, говорите пожалуй. А теперь подумайте, прежде ч?мъ будете меня перебивать, потому что я пришелъ съ т?мъ, чтобы сказать вамъ такія вещи, которыя едва ли придутся вамъ по вкусу.