Время от времени
Шрифт:
Суеверные подчиненные Хоули только раз глянули на одержимое демоном дитя, парящее в двадцати футах над землей, и стали обуяны ужасом, сочтя это пришествием мертвых. Они вопили, стенали, скрежетали зубами и крестились, загоняя пальцы поглубже в уши. Воцарился такой хаос, что все солдаты на первом этаже устремились вверх по лестнице – поглядеть, что происходит. И именно в этот миг, пока коридор и лестница были забиты военными, Джек вместе с Джорджем ворвался в парадную дверь, и они оба открыли пальбу. Потом, по признанию пьяных выживших, Роуз распахнула глаза,
Пойманные врасплох и попираемые ногами давших деру пиратов, солдаты даже не могли стрелять из своих ружей, потому что им негде было развернуться, чтобы прицелиться. И наконец лестница, где сгрудилось более сорока вопящих и рвущихся на волю человек, рухнула на пол. К этому моменту Пим уже присоединился к друзьям, и они вместе выпускали во врага пулю за пулей. Сообразив, что Джек и Пим убивают солдат, пленные пираты воодушевились, присоединились к этому занятию и тоже перебили свою долю недругов.
Полчаса спустя пираты уже забрались в шлюпки и ждали капитана. Все они, как один, отказывались смотреть в сторону Роуз, хотя Джек лично за нее поручился. А стоило им взглянуть на девочку, как их взгляд тут же натыкался на Регби, преспокойненько сидящую у нее на плече.
Тряхнув руку Пима и хлопнув его по плечу, Хоули промолвил:
– Удачи вам и вашей будущей жене! Мне будет вас недоставать.
– И вам того ж, – ответил бывший квартермейстер. – С Богом!
Джек обнял Джоанну, поблагодарил Джорджа, держась поодаль от Роуз, и помахал Хестер. А потом они с Эбби Уинтер забрались в одну из шлюпок и вместе с освобожденными пиратами вышли в море. После двадцатиминутной гребли капитан приказал всем распевать пиратские песни, чтобы оставшийся на корабле экипаж догадался прийти подобрать их.
Едва успев подняться на борт, Эбби тотчас вскинулась:
– И что это за условия жизни?! Твои люди как свиньи! Ни разу не обоняла ничего подобного! Ужели у вас нету гордости?
Она подошла к коку, усердно трудившемуся у громадного котла. Вокруг него по палубе были разбросаны мертвые голуби, черепахи, рыба, пальмовая сердцевина, маринованные яйца, лук, капуста, вино и еще какие-то ингредиенты, которых ей не доводилось видеть доселе и которые она ни за что не захотела бы увидеть снова.
– Что это за жуткая вонь? – поинтересовалась девушка.
– Сальмагунди, мисс, – доложил повар.
– Что это такое?
– Обед.
– Ба, смердит, как козлиные потроха! Будто само дыхание смерти!
– Что ж, в запахе самый смак.
– Помоги нам всем Бог!
– Швырнуть ее за борт для вас? – поглядел кок на Джека.
– Она новенькая. Отведу ее на нижнюю палубу, пусть разместится, – ответил тот.
Эбби попыталась последовать за
– Это ваш вклад в блюдо, мисс? – полюбопытствовал тот.
– Ох, жалкие вы, жалкие бестии! – вскричала Уинтер.
Остановившийся посередине лестницы Хоули вздохнул. Вот почему обычно женщин не пускают на борт. Вскарабкавшись по ступенькам обратно, он присоединился к Эбби.
– Тебе уже лучше?
– Что здесь творится? – вопросила девушка. – Только не говори, что можешь жить вот так!
– Могу, как и все мы.
– Но ты не можешь! То есть не может быть, чтоб вы вправду спали под этой лестницей!
– Так точно, мисс, мы там спим. Как и вы будете, и с радостью, коли нагрянет достаточно крепкий шторм.
– А что такое стряслось там внизу, что стоит такая гнусная вонь?
– Стряслось?
– То бишь этот противоестественный запах.
– То же самое ты говорила о супе.
– Нетушки, я заблуждалась. Случившееся внизу куда хуже супа. Да лучше пусть меня трахает розовая писюлька Филипа Уинтера, чем я ступлю туда еще хоть на фут!
– В самом деле?
– То бишь растолкуй это мне, Джек. Уж наверняка есть решения получше.
– Ну, дело в жаре и влажности, а корабль старый и сделан из дерева. И упомянутый тобой запах – просто смесь.
– Смесь чего?
– Это знает любой моряк. Это запах льяльной воды, испортившейся со временем, смешивается с ароматом немытых тел, тухлой рыбы и мяса, и экскрементов скота.
– Какого еще скота?
– Ну, конечно, мы держим свиней, кур, коз и прочих живых животных внизу.
– Живых?
– Порой мы не видим берега месяцами. Мясо можно засолить, но через несколько недель оно все равно сгниет, так что мы держим живой скот, чтобы забивать его по мере надобности.
– И ты со своими людьми спишь среди свиней, да?
– О нет, мисс! Животные находятся на орлопе, самой нижней палубе. А мы спим чуть выше. Но их испражнения просачиваются сквозь доски на дно трюма, где смешиваются с льяльной водой, так что частенько она пахнет не так уж сладостно. Что же до скота, то поверь, после пары недель в море, когда из еды у тебя только галеты, которые как каменные и полны черноголовых личинок долгоносиков, ты будешь благодарна за свежее мясо.
– А где вы держите воду?
– В бочках вон там.
Эбби пересекла палубу, подошла к одной из бочек, на которые указал ее друг, подняла ее крышку и понюхала:
– Фу! Тухлая! Омерзительно!
– Ну, сейчас-то она свежая, – возразил Джек. – Но испортится довольно скоро. – И, настроившись на философический лад, добавил: – И к этом вкусу нипочем не привыкнешь.
– Не привыкнешь? – переспросила девушка.
– Нет.
– И почему ж это?
– Потому что он становится все хуже и хуже.
Эбби покачала головой, пытаясь осмыслить масштабы того, что ее теперь окружало.