Всему виной страсть
Шрифт:
— Спасибо, миссис Холленбрук, но, пока моя жена предпочитает меня моим братьям, я могу чувствовать себя спокойно, — сказал он. — Кстати, я, знаете ли, самый высокий из трех.
Теща засмеялась.
— И вы дьявольски обаятельны, как я вижу! Ну что же? Для всех нас это стало потрясением, но… добро пожаловать в семью! Мы все думали, Кэтрин выйдет за нашего дорогого Люсьена, так что вы должны простить ему его огорчение.
Джерард улыбнулся:
— Конечно. На его месте я бы рвал на себе волосы от горя. Будьте уверены — я всю жизнь буду помнить о том, как мне повезло
— Мама, мне надо упаковать вещи, — тихо сказала Кэтрин. — У капитана дела в другом городе, и мы сегодня же выезжаем.
— О нет! — У миссис Холленбрук округлились глаза. — Уезжаете? Но я не позволю вам ехать! Мы должны отпраздновать такое событие. И, Кэтрин, что на тебе надето? И прическа у тебя просто жуткая. Люсьен, дорогой, пошлите за чаем. Мы должны посидеть, пообщаться, лучше узнать нашего новоиспеченного зятя. Кэтрин, поднимись наверх и, окажи милость, переоденься во что-то более привлекательное.
— Это мое лучшее платье, мама, — напомнила Кэтрин. Мать ее в недоумении уставилась на платье, словно видела его впервые. — И я действительно должна переодеться, но только в дорожный костюм.
Миссис Холленбрук закатила глаза и прижала руку к губам.
— Ты никуда не поедешь, — заявила она. — Разве мать можно лишать права отпраздновать свадьбу дочери? Ты должна остаться хотя бы на ночь. Мы должны отправить сообщение в газеты. Только подумать — моя дочь замужем за Даремом! Тебе понадобится свадебная одежда, Кэтрин, и, право, ты должна найти время хотя бы для пары визитов. Только представить — сам Дарем! Каждый пожелает встретиться с ним, дорогая. Нас засыплют приглашениями, которые нам просто придется принять, чтобы не прослыть невежами. Нет, ты определенно должна остаться до конца недели, самое меньшее.
— Но, мама… — попыталась возразить Кэтрин.
Из уголка глаза миссис Холленбрук покатилась слеза, потом еще одна, потом еще. Слезы выглядели вполне натурально, но у Джерарда было такое чувство, что миссис Холленбрук умела выжать из себя слезу в любой момент, который считала для этого подходящим.
— Кэтрин, дорогая, как ты можешь быть такой жестокой к своей матери? И в такой счастливый момент! Люсьен, вы должны помочь мне ее убедить.
— Я для нее не авторитет. По-моему, это и так очевидно, — пробурчал Хоу, по-прежнему злобно буравя взглядом Кэтрин. И вновь Джерард подумал о том, каким сильным характером нужно обладать, чтобы противостоять этому двойному давлению. Не сломается ли Кейт сейчас? Возможно, именно страх сломаться под их натиском и заставил ее пойти на самые крайние меры.
— Как ни печально, мадам, — сказал Джерард, вновь решив взять инициативу на себя, — но мы должны ехать. Дела зовут. Однако я могу с уверенностью обещать, что ближе к концу сезона в доме герцога Дарема будет дан бал. Мои братья захотят отметить прибавление в нашей семье — я имею в виду Кэтрин, и они примут ее с той же безыскусной теплотой, с какой вы приняли меня. А моя тетушка, леди Даулинг, очень обрадуется тому, что теперь она не единственная женщина в нашей семье. Уверяю вас, мы еще устанем праздновать это событие, однако всему свое время. А сегодня, к моему величайшему сожалению, —
— Я… да, — сказала она. — Пойду, проверю, чтобы Берди ничего не забыла.
Джерард ослепил ее улыбкой:
— Превосходно! Я пойду с тобой. — И он последовал за ней, оставив миссис Холленбрук в потрясенном недоумении, а Хоу в бессильной ярости.
— Подождите! — воскликнула Кэтрин, когда Джерард стал подниматься следом за ней по лестнице. — Вам ни к чему идти со мной!
— Мы никогда отсюда не уйдем, если дать вашей матушке волю, — пробормотал он. — Сюда?
Она кивнула, и Джерард вошел в ту единственную комнату, дверь которой была открыта нараспашку. Комната была обставлена скромно — с той же суровой сдержанностью, что гостиная внизу, но далеко не так элегантно. Миссис Деннис уже вытаскивала что-то из выдвижных ящиков комода, и его появление привело ее в шок.
— Мы путешествуем налегке, — сообщил он обеим женщинам. — Все, что не умещается в один саквояж, должно быть оставлено здесь. Все остальное можно прислать позже.
— Миледи необходимо взять с собой хотя бы сундук, — возразила миссис Деннис.
Джерард приподнял бровь.
— Один саквояж, — повторил он. — И мы уезжаем самое позднее через час.
Жена его взирала на него в изумлении.
— Берди, тебе лучше пойти упаковать свои вещи, — сказала она наконец. — Я справлюсь сама.
— Превосходная мысль, — сказал Джерард. — Один саквояж, миссис Деннис. — Камеристка бросила на него неприязненный взгляд, но выскочила за дверь. Он повернулся к жене: — Что вам понадобится?
— Нижнее белье.
Он усмехнулся, глядя на ее возмущенную спину.
— Очень хорошо. — Джерард взял со стола ее щетку для волос и гребень и положил их в саквояж. В комнате было очень мало вещей. — Вы это берете? — Он взял книгу со стола. «Проповеди Тиллотсона». Он сделал над собой усилие, чтобы не поморщиться. Да поможет ему Бог, если придется наблюдать за тем, как она читает это каждый вечер.
Кэтрин взяла книгу из его рук и бросила ее на стол.
— Нет.
— Хорошо.
Она опасливо посмотрела на него, но продолжила сборы. Она положила в сумку стопку белого льняного белья — вот уж действительно, никаких излишеств, две пары грубых туфель и несколько платьев — все невзрачных темных оттенков.
— Вам не нравятся яркие цвета? — Он не мог удержаться от вопроса. Джерард не считал себя денди, отнюдь, однако чувствовал себя павлином в своем красном кителе и белых бриджах рядом с женой в ее коричневом платье.
— Они мне не идут. — Кэтрин положила в саквояж плотную шерстяную шаль. Разумеется, серую.
— Я спросил совсем не об этом. — Джерард оценивающе посмотрел на нее. — Я думаю, вам пошел бы красный цвет.
Кэтрин изумленно вскинула голову:
— Красный?
— Да. Возможно, синий. Под цвет ваших глаз.
— У меня есть синее платье. — Она взяла в руки платье такого глубокого оттенка синего, что оно казалось черным.
— Я имел в виду что-то миленькое, — сказал он напрямик.