Всему виной страсть
Шрифт:
— Это неприлично. — Но она все равно улыбнулась. Сердце его билось ровно и сильно под ее виском.
— Видит Бог, я на это надеюсь.
Кэтрин подняла голову и посмотрела на него.
— Приличия тебя не слишком заботят.
Джерард смотрел на нее из-под полуопущенных ресниц, но в глазах его по-прежнему мерцал этот тусклый блеск желания.
— Отчего же? Всему свое место. Но дома, когда мы одни… — Джерард усмехнулся, один уголок губ пополз вверх. — Я надеюсь соблазнить тебя на нечто куда более неприличное.
— В библиотеке, я полагаю?
Он улыбнулся шире:
— Прекрасная
Сердце Кэтрин воспарило к небесам — так он на нее смотрел. Возможно, это тот самый путь, которым она сможет завоевать его любовь. Как только первое потрясение прошло, Кэтрин осознала, что заниматься любовью в столовой довольно увлекательно. По правде сказать, она даже забыла о том, где они находятся, и вспомнила об этом только сейчас. И сам факт, что Джерард ее хочет, вызывал в ней неописуемый восторг.
И все это случилось лишь потому, что она так непростительно в нем ошиблась. Он был зол на нее, когда затащил к себе на колени. Ей следовало извиниться до того, как ему представится время об этом подумать.
— Извини, что я поспешила с выводами, — робко сказала она. — У меня не было к тому оснований.
Джерард вздохнул.
— Сколько у Хоу было любовниц?
Кэтрин не шевельнулась.
— Я знала о четырех.
— А, снова это. — Он щелкнул ее по носу. — Я не Хоу. У нас с Хоу нет ничего общего. Обещай никогда не сравнивать меня с ним.
Джерард ничем не напоминал лорда Хоу, и Кэтрин относилась к нему совсем не так, как к своему первому мужу. На счастливое будущее с лордом Хоу она не надеялась, даже когда была его невестой. А тем более, когда стала его женой. И она никогда не задыхалась от радости, когда Хоу касался ее, и, уж конечно, она никогда не поднимала юбку для лорда Хоу в столовой. Всякий раз, когда ей казалось, что налицо явные признаки того, что она безразлична Джерарду как женщина, своими поступками он доказывал обратное. Кэтрин уже не знала, что ей думать и чего от него ждать. Ей было все труднее сдерживать свои чувства к нему. Нельзя, нельзя допустить, чтобы он понял, как она его любит. Усилием воли она заставила себя вежливо улыбнуться, тогда как ей хотелось броситься ему на грудь и, рыдая, признаться в любви.
— Обещаю. Я больше никогда не буду сравнивать тебя с ним.
Глава 14
Леди Дарби и ее сестра миссис Вудфорд вполне могли быть двумя половинами одной и той же личности. Голоса у них были похожи — быстрые, звонкие, мелодичные, и у них была привычка заканчивать предложения друг за дружку. Даже жесты у них были одинаковыми. И в довершение всего они и выглядели почти одинаково. Леди Дарби была чуть плотнее и пухлее, а миссис Вудфорд чуть выше и суше, но если отбросить эти нюансы, то их не могла бы различить и родная мать. Эта парочка оказалась самой занимательной из всех, с кем Кэтрин доводилось общаться. На бедную голову Кэтрин вылился целый водопад информации о соседях с Куин-сквер и об особенностях этого района. Не успевала она осмыслить полученные сведения, как ее уже забрасывали вежливыми вопросами о ней самой. И все это делалось в такой непринужденно-дружелюбной
— Мы несказанно рады, что у нас появилась такая милая молоденькая соседка. Мы обе в восторге! — заявила миссис Вудфорд, сияя улыбкой. — Барбара, разве она не прелесть?
Леди Дарби оживленно закивала:
— Чудное дитя! Я бы все отдала за то, чтобы иметь такую гладкую, чистую кожу и такие глаза.
— Вы мне льстите, — явственно ощутив дискомфорт, сказала Кэтрин и густо покраснела.
— Чепуха! Барбару считали симпатичной девушкой в юности, но хорошей кожей лица она никогда не могла похвастать. — Миссис Вудфорд наклонилась вперед и громким шепотом добавила: — Телячья оспа, знаете ли.
— Замолчи, Элис! — воскликнула леди Дарби. — Подумаешь, три крохотных шрамика.
— Я думаю, что она, должно быть, была настоящей красавицей, — сказала Кэтрин, не зная, как на это реагировать.
— Ну, возможно, — снисходительно согласилась миссис Вудфорд, в то время как сестра ее, явно польщенная, улыбнулась Кэтрин. — Мы, знаете ли, близнецы.
— Я моложе, — вставила леди Дарби.
— Я симпатичнее, — добавила миссис Вудфорд с видом победительницы.
Кэтрин еле удержалась от улыбки, но позволила себе улыбнуться, когда обе ее пожилые гостьи прыснули от смеха, потешаясь друг над другом.
— Вы должны нас простить, леди Джерард. Большую часть времени мы проводим лишь в обществе друг дружки и потому иногда забываемся. — Миссис Вудфорд приложила платочек к глазам, продолжая хихикать.
— Да, мы не оставили дочерей, чтобы передать им нашу необыкновенную красоту, — сказала леди Дарби, чем вызвала у своей сестры очередной приступ хохота. — А наши сыновья все разъехались! Старший сын миссис Вудфорд моряк, каким был и его отец, а мой сын занялся юриспруденцией в Лондоне. Так что вы оказали всем нам большую услугу, привезя с собой вашего ладного красавца мужа, дабы украсить нашу Куин-сквер. — Леди Дарби подмигнула Кэтрин. — Так смеем ли мы рассчитывать на то, что вскорости увидим вас в «Ассамблее»?
— Э… Возможно. — Кэтрин улыбнулась, дабы завуалировать тот факт, что она не знала, любит ли ее муж танцевать или играть в карты. — Капитан заказал ложу в театре.
— Превосходно! Мы посещаем театр каждую неделю — и дважды в неделю, если погода плохая. В хорошую погоду, да будет вам известно, леди Джерард, Бат может предложить богатый выбор развлечений. И осенью здесь проходят фестивали, которые вам, несомненно, понравятся. Вы ведь планируете остаться в Бате до конца года?
— Я… Ну…
— Перестань, Элис, — отчитала свою сестру леди Дарби. — В Бате зимой тоскливо, и тебе об этом известно. Ты сама спешишь на побережье при первых признаках мороза.
— И совсем тут не тоскливо! — воскликнула миссис Вудфорд. — Мы выезжаем в Портисхед, чтобы адмирал мог поправить здоровье. — Муж ее был отставным адмиралом, о чем миссис Вудфорд упомянула уже трижды.
Леди Дарби презрительно наморщила нос.
— Его здоровье тут ни при чем! Он сбегает в Портисхед, потому что любит чаек больше, чем людей!