Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
В отличие от перевода, где переводчик делит ответственность за свою продукцию с автором оригинала, реферат является продуктом творчества только самого референта, который несет единоличную ответственность за его качество, в том числе и за язык. Тематика материалов, с которыми имеет дело референт, бесконечно разнообразна, и для спешной работы с этими материалами референту надлежит быть всегда в курсе самых различных вопросов. Поэтому повседневная работа над собой, над повышением своего общего уровня и кругозора есть залог успешного выполнения поставленной задачи.
Заключение
Настоящее краткое «Введение в технику перевода» не ставит своей целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения. Поэтому при изложении
Ниже предлагаются справочно-дидактические материалы, которые должны оказать помощь переводчику в его профессиональной деятельности, а именно практическая транскрипция, включающая способы передачи латинских букв в русском алфавитном написании, предложенные Российской Академией наук (РАН), International Standard Organization (КО), Российским телеграфным агентством (РТА), и практическая транскрипция, включающая способы передачи букв и буквосочетаний английского, французского и немецкого языков на русский язык; ошибки и неточности в написании некоторых единиц измерения и числительных в переводе; список сокращений, принятых в отечественных публикациях; корректурные знаки, которые используются при редактировании и правке первичных документов.
Практическая транскрипция
Передача латинских букв в русском алфавитном написании
Передача букв и буквосочетаний английского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний французского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний немецкого языка на русский язык
Ошибки
Этот аспект работы с переводными текстами не пользуется особым внимание со стороны учащихся, поэтому в приводимых в исследованиях иллюстрациях встречаются многочисленные ошибки и неточности. Видимо, это объясняется тем обстоятельством, что область числительных и единиц измерения не содержит теоретических проблем, т. к. нет объекта для исследования. Вместе с тем, числительные и единицы измерения занимают весьма важное место в современной прессе, литературе и документации, и их правильное написание, в принципе, регламентировано в национальном и международном масштабах. Но, к сожалению, многие учащиеся и переводчики не имеют справочной литературы по этому аспекту. В больших тиражах у нас такие справочники практически не издаются. Не имея возможности подробно рассмотреть этот вопрос, автор считает полезным показать некоторые ошибки и неточности в написании числительных и единиц измерения с целью их устранения.
1. В русском языке количественные числительные от 21 до 99 и все порядковые числительные пишутся словами полностью либо цифрами, к которым прибавляется дефис с буквой й.
На английском языке при их выражении словами они пишутся через дефис:
twenty-one persons one-hundred-and-first
(неверно: twenty one persons, one hundred and first).
2. Слова «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» с цифрами множественного числа перед ними в английском языке форму множественного числа не приобретают:
two hundred four million (billion)
(неверно: two hundreds four millions (billions)).
3. Если количественное значение представлено в начале фразы, то в английском языке оно выражается при помощи слова, а не цифры, особенно, если цифры занимают ряд от 1 до 10:
Two lamps …
(неверно: 2 lamps …).
4. В английском языке нельзя писать подряд два числа в одинаковом представлении (оба словами или оба цифрами):
Two 50 Wlamps
(неверно: 2 50 W lamps; or two fifty watt lamps).
5. Три разряда в больших числах в английском языке запятой отделять не следует, вместо запятой применять пробел (в русском языке – 2000)
АЯ: 2 000
(неверно: 2, 000).
6. В русском языке в десятичных дробях для отделения дробных цифр ставится запятая, в английском языке – точка:
РЯ: 2,17
АЯ: 2.17
7. Если в русском тексте после целого числа указаны нули, отделенные запятой, они должны быть указаны в переводе как мера точности:
РЯ: 5,000
АЯ: 5.000
8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой обязательно:
0,5
(неверно:.5)
9. Если в русском языке после числительного стоит слово «человек», то при переводе на английский язык следует использовать слово «people»
РЯ: 2 тыс. человек
АЯ: 2 000 people (хуже 2 000 men)
10. При передаче эквивалентного значения денежных единиц при переводе с английского языка на русский не следует употреблять графическое изображение:
АЯ: $ 50 000 million (неверно: 50 000 million $ or $ 50, 000 million)