Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
По конечному результату, т.е. по тому, насколько строго выдержано стилистическое соответствие, сразу видно, сколь совершенно отработаны все три вида соответствий, о которых речь была выше.
По характеру стилистического соответствия все литературные произведения распадаются на три основных категории.
• Научно-технический текст, куда следует отнести всякое литературное произведение, в котором изложение фактов или мыслей ведется в стремлении наибольшей точности и в которых значительную нагрузку несет терминология.
• Тексты художественных произведений в прозе, где основная задача заключается в передаче неискаженной образности оригинала.
• Тексты поэтических произведений, в которых при равновпечатляющей
Научный перевод требует максимальной точности в передаче смысла. Здесь можно не считаться ни с какими излишествами и передавать отдельные слова оригинала группами слов и даже целыми фразами. Лишь бы все тончайшие нюансы мысли нашли свое отражение и воплощение в переводе.
В литературном переводе уже на передний план выступают известные требования формы. Здесь должна быть адекватной образность, и вообще требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. В свою очередь этот жанр требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, архаики, канцеляризмов и т.п.
В поэтическом переводе необходимо воссоздать на языке перевода такое произведение, которое вызвало бы ту же эмоцию, настроение, реакцию читателя или слушателя, которую получают при знакомстве с оригиналом. При этом должна быть наиболее адекватная поэтическая форма, пользуясь канонами языка перевода. Здесь также переводное стихотворение должно производить впечатление написанного оригинально. И так как наложение сковывающих требований ритма, рифмы, метра и т.п. существенно отодвигает переводное поэтическое произведение от оригинала, то здесь уже не идет речь о ясно уловимом речевом соответствии. Здесь требуется истинно поэтическое произведение, воссоздающее ту же эмоциональность, но теми же или уже другими языковыми стредствами — это несущественно.
Например, поэт Н. Заболоцкий определяет сущность переводного поэтического произведения как «произведение, в котором не повторяется то, что сказано в оригинале, но даются мотивы, по которым это сказано».
Вот и поставим себе задачей дать специфику каждой из этих категорий текстов в указанном смысле. Т.е. проследим за особенностями стилистического соответствия для пары языков, из которых один чрезвычайно развит в своих идиоматических традиционных формациях, а другой с более моносемантической лексикой, без идиом, почти формализованный. Но фактически никакой язык, служащий для человеческого общения (в том числе и искусственный) не может обойтись и не может быть освобожден полностью от омонимов, двусмысленностей, использования прямого, смещенного и переносного смыслов слов, образности, тропов и других особенностей языка, как орудия взаимопонимания, отражающего сущность человеческого мышления и тем отличающегося от машинного мышления, которому свойственен сугубо моносемантический язык.
Само собою разумеется, по мере дальнейшего развития эсперанто также станет языком широкой идиоматичности и, возможно, какой-то своей специфической традиционности. Но его идиоматичность, по-видимому, всегда будет отличаться большой логической прозрачностью. Другими словами, всегда будет очень легко на основании смысла отдельных слов понять целиком идиоматическое выражение и поставить его в соответствие с аналогичными по смыслу идиоматическими выражениями того или иного, а может быть, даже и нескольких различных, национальных языков. И обратно, выявить для данного идиоматического выражения национального языка его аналог в форме довольно легко расшифровываемого идиоматического выражения на эсперанто. По роли различных категорий
В теории и практике перевода выявляются различные направления и школы, среди которых уже сейчас можно распознать два главных направления, которым можно дать условные наименования:
• Программное.
• Интуитивное.
Их различия заключаются в том, что первое оперирует языками подобно тому, как в математике используется понятие конформного отображения или в технике методика сборных элементов. Сопоставляя собранные таким образом фразы, выражающие одну и ту же мысль на двух языках, анализируют их по такой схеме:
Словесное оформление некоей мысли на языке А |
Мысль, выраженная данной фразой |
Словесное оформление той же мысли на языке Б |
При этом устанавливают лексическое, грамматическое и фразеологическое соответствие. А при захвате более крупного отрезка текста анализируют и стилистическое соответствие. По-видимому, конечной целью этого направления является постепенное углубление в закономерности этих соответствий для того, чтобы можно было в дальнейшем прогрессивно и последовательно совершенствовать программы и алгоритмы машинного перевода. Этот процесс углубления мыслится как идущий одновременно с повышением совершенства и миниатюризацией самих машин для этой цели.
Естественно, что при этом весьма выпукло выявляются характерные явления, порождаемые особенностями лексики, грамматики и традиционных связей (локтевой связи между словами) в оригинале и переводе. Точно так же очень выпукло выступают происходящие в процессе перевода расширения и сужения текста и различных других особенностей языков. Оригинал накладывает некоторую ритмику строя, которую также необходимо отразить средствами языка перевода. Ну и наконец, выступают рельефные стилистические особенности, которые преимущественно сохраняются в полной мере во всех видах перевода (сквозные метафоры, симметрия и другие образные приемы словесности).
Для этого направления жанр относится к области стилистического соответствия, и поэтому на первичную сущность соответствия он не влияет. Как сказано выше, здесь задача уподобляется математической модели. Имеется множество элементов А и множество элементов Б. Оба они упорядоченные, конечные и организованные. В обоих происходят сочетания элементов по собственным законам. Алгоритмом соответствия является смысл, т.е. мысль, выраженная данным сочетанием элементов. И здесь задача сводится к отысканию соответствующих элементов и их сочетаний множеств А и Б. Это направление усматривает также возможность регистрации и воспроизведения зафиксированных соотношений как эталонов, хранящихся в запоминающих устройствах для возможностей перевода как в одну, так и в другую сторону. Вся проблема заключается лишь в емкости запоминающих устройств.
Для второго направления характерен взгляд на языковые соответствия с чисто феноменологической монолингвистической точки зрения. Полностью отвлекаясь от объективной сущности соответствия между двумя языками во всей толще текстовых построений, теоретики второго направления изучают языковые явления, как лесничий изучает вверенный ему лесной массив, т.е. фиксирует всю возможную множественность ситуаций, взаимоотношений, сюжетных линий в самом тексте. Поэтому и классификация стилистических особенностей и текстов в этом случае строится не на основании соответствий, коренящихся в самом исходном материале (как отражающих природу вещей), а на оценке удачных или неудачных работ в переводе тех или иных лиц по принципу классификации содержания, жанров и типов текстов.