Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Надеемся, что из того, что уже сказано по этому поводу, у читателя уже сложилось смутное представление о предмете, и для постепенного овладения технологией этого перевода необходимо просмотреть и проанализировать множество примеров. Некоторое количество таких примеров мы и предложим вниманию читателей.
Перевод пословиц
Считая эсперантской классикой творчество Л.М. Заменгофа, начнем изучение примеров с предложенных им образцов.
Источник пословицы — народная мудрость. Venas proverbo el popola cerbo.
Старость платит за грехи юности. Pagas maljunaj jaroj por junaj eraroj.
Не падает манна с неба. Ne gutas mielo el la ^cielo.
Лучше раньше помолчать, чем позже раскаиваться. Pli bone silenti, ol poste pripenti.
Аппетит приходит во время еды. Apetito venas dum la man^gado.
Лучше журавля в руки, чем синицу в небе. Pli bone en mano pasero, ol agl' en aero. (Эту же пословицу можно передать ближе к русскому варианту: Pli bonas en manoj paruo, ol en ^cielo gruo)
Тот не ошибается, кто ничего не делает. Nur tiu ne eraras, kiu nenion faras.
Сколько голов, столько умов. En ^ciu kranio regas aparta opinio. (Можно передать и таким вариантом: Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj)
Скажи, с кем ты водишься, и скажу, кто ты. Kun kiu vi festas, tia vi estas.
Не суй свой нос в чужой горшок. Ne ^sovu nazon en fremdan vazon.
Лови фортуну за хохолок, потому что хвост у неё скользкий. Okazon kaptu ^ce la kapo, ^car la vosto estas glita.
Наука в лес не идет. Lernado sen fruktoj ne restas.
Всяк кулик свое болото хвалит. Al ^ciu besto pla^cas ^gia besto.
Не из всякого дерева можно смастерить скрипку. Ne el ^ciu ligno oni povas fari violonon.
Голова
Куй железо пока горячо. For^gu feron dum ^gi estas varmega.
Не прививай оспу телеграфному столбу. Ne inokulu variolon al telegrafa fosto.
Хорошее начало — половина дела. Komenco bona — laboro duona.
Двое воюют — третий наживается. Du militas — tria profitas.
Из двух зол выбирай меньшее. El du malbonoj pli malgrandan elektu.
Порожняя бочка гремит громче всех. Barelo malplena plej laute sonas.
Ключ в работе не ржавеет. ^Slosilo uzata ruston ne konas.
Не всё то золото, что блестит. Ne ^cio brilanta estas diamanto.
Чтоб сожрать овцу, волк всегда отыщет повод. Por ^safon forman^gi lupo trovos pretekston.
С глаз долой и из сердца вон. For de l' okuloj — for de l' koro (Может быть и такой вариант: De l' vido for — for de (el) kor').
Лучше что-то, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок). Pli bone io, ol nenio.
Надежда и терпенье — путь к могуществу. Espero kaj pacienco kondukas al potenco.
Лучше один раз увидеть, чем десять раз услышать. Unu vido taugas pli ol dek audoj.
Ему проповедь, что быку музыку. Li komprenas predikon kiel bovo muzikon.
Не доверяй верному (человеку), доверяй собственным глазам. Ne fidu fidelulon, fidu propran okulon.
Меньше гадай, больше соображай. Malpli esperu, pli konsideru.
Главная сила — начало (Лиха беда начало). Plej granda potenco estas la komenco.
Понимает, как скотина в серебре (Как осел в латинской грамматике, как свинья в апельсинах). Li estas kompetenta kiel besto pri ar^gento.
Ворон ворону глаз не выклюет. Korvo al korvo okulon ne pikas.
Бесплоден дар руки, если сердце не дарит. Se mano donas, sed koro ne donas, nenio fari^gas.
Всякая собака лает у своих ворот. ^Ciu hundo antau sia pordo bojas.
Даже без пенья петуха наступает рассвет. E^c sen kokokrio mateni^gas.
Садовнику нужен дождь, а гончару солнце. La ^gardenisto deziras pluvon, la brikisto sunon.
Где много петухов кукарекает, там поздно рассветает. Kie multe da kokoj kantas, tie malfrue mateni^gas.
Один играет на баяне, другой собирает подаянье. Unu ludas akordionon, aliu kolektas monon.
Когда кони лягаются, ослам достается. La ^cevaloj sin piedfrapas — la azenoj suferas.
Язык без костей, но кости ломает. La lango ostojn ne havas, sed ostojn rompas.
Накрытое молоко кошки не лакают. Kovritan lakton katoj ne lekas.
Если бы все насекомые собирали мёд, всех превзошли бы жуки. Se ^ciuj insektoj mielon kolektus, la skaraboj kolektus plej multe.
Не бывает роз без шипов. Ne ekzistas rozoj sen dornoj.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра курица. Pli bone ovo hodiau, ol kokino morgau.
Клин клином вышибают. Nova najlo formetas la malnovan.
Кто много грозит, тот не опасен. Kiu multe minacas, tiu ne estas dan^gera.
Не всё то золото, что блестит. Ne ^cio estas oro, kio brilas.
Собака, стерегущая две двери, остается голодной. Hundo, gardanta du pordojn, restas malsata.
Друг в горе познается. La amiko estas provata en dan^gero.
Упаси меня боже от друзей, а с врагами я сам расправлюсь. Gardu min dio kontrau amikoj, kontrau malamikoj mi mem gardos min.
Лиха беда начало. ^Ciu komenco estas malfacila.
Всякое чудо длится не более трёх дней. ^Ciu miraklo dauras ne pli ol tri tagojn.
Где царит сила, там право безмолвствует. Kie regas forto, tie la rajto silentas.
Чужая душа — потёмки. Fremda animo estas abismo sen fino.
Ум обильный, но не глубокий. Sa^go abunda, sed ne profunda.
Ловким уговором утекают деньги. Per lerta admono elfluas la mono.
Люди легче расточают увещевания, чем дают деньги. Oni pli facile donas admonon, ol monon.
Живого не уважаем, мёртвого обожаем. Vivanton ni malhonoras, mortinton ni adoras.
Тщеславие имеет сущность воздушную и беспочвенную. Gloramo havas esencon aeran kaj senfundamentan.
Строить воздушные замки. Konstrui aerajn palacojn.
Бессильная злоба смехотворна. Sen povo kolero estas ridinda afero.
Умный дело делает, глупый лелеет надежду. Sa^ga tenas aferon, malsa^ga esperon.
Деловые законы суровы. Negocaj aferoj estas severaj.
Не расточай слов, а действуй. Vortojn ^sparu, agojn faru.
Всякое действие требует оплаты. Neniu ago fari^gas sen pago.
Любезное слово лучше вкусного пирога. Pli bona estas vorto afabla, ol kuko agrabla.
Сомнение усиливает опасность. Per dubo ni akcelas dan^geron.
Тише едешь — дальше будешь. Tro rapida akcelo ne kondukas al celo.
По одёжке встречают, по уму провожают. Oni akceptas lau viza^go, oni forlasas lau sa^go.
Реки впадают в реки. Riveroj fluas al riveroj.
Всякое добро в твоём распоряжении. ^Ciu bono estas al via dispono.
Кто выполняет закон, никому не причиняет зла. Bone estas al tiu, kiu observas le^gojn.
Бедняку яйцо, что богатому бык. Al malri^culo ovo, kiel al ri^culo bovo.
Излишняя шалость — опасность для шеи. Troa petolo estas dan^gero al kolo.
Далее следует ряд новых пословиц.
Кто ищет, тот находит. Kiu ser^cas, tiu trovas.
Благими намерениями ад вымощен. Per bonaj intencoj infero estas pavimita.
Снявши голову, по волосам не плачут. Post senkapigo oni ne priploras hararon.
Прислонить горбатого к стенке. Kongruigi ^gibulon kaj muron.
Жечь свечу с двух концов. Bruligi kandelon de ambau flankoj.
Жизнь прожить — не поле перейти. Vivon travivi — ne kampon trairi.
Слово не воробей: вылетит, не поймаешь. Vorto ne estas pasero — post elflugo ne kapteblas.
Для красного словца не пожалеет и отца. Por vorto belarta ne ^sparas el la patron.
С волками жить — по-волчьи выть. Kun lupoj vivante lupe kantu.
Милые бранятся — только тешатся. Geamanta kverelo estas franda meringelo.
Скупой дважды платит, ленивый дважды делает. Avarulo dufoje pagas, pigrulo dufoje faras.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato kaj dia beato.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feli^co ne venus, se malfeli^co ne intervenus.
Кто сеет ветер, пожинает бурю. Kiu semas venton, rikoltas fulmotondron.
Чтобы волки были сыты и овцы целы. Ke lupoj estu sataj kaj ^safoj sanaj.
Искать черного кота в темном погребе. Ser^ci nigran katon en obskura kelo.
Буря в стакане воды. ^Stormo en glaso da akvo.
Мятеж на коленях. Surgenua ribelo.
Пан или пропал. ^Cu pasko, ^cu fiasko. ^Cu pereo, ^cu kun trofeo. ^Cu balo, ^cu malo. ^Cu festivalo, ^cu malo. Au regalo, au de ^stuparo falo. ^Cu festo kun regalo, ^cu malo.
Что хочу, то ворочу. Mia vorto — ^cies sorto.
С миру по нитке — голому рубашка. De ^ciu po fadeno — al nuda vesto plena.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Logu lupon ajnaregale — ^gi sopiras arbaron tutegale.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per ornamo, sed per gastamo. Belas hejmo ne per stuko, se per kuko.
Мутить воду. Perturbi malice embarasavortice.
Долг платежом красен. Estas bela homa ago, sed la ^suldo belas per repago.
Повторенье — мать ученья. Preto al ripeto estas kerno de lerno.
Ученье — свет, неученье — тьма. Lerno estas lumturo — nelerno obskuro.
Наружность обманчива. Ekstero pompa estas trompa.
Желание женщины — воля господня. Virina deziro — dia volo.
Федот, да не тот. Julia, sed alia.
В гостях хорошо, а дома лучше. Bonas festi gaste, sed plibonas hejmi e^c faste.
Типун тебе на язык. I^gu stango via lango. Glui^gu al planko via lango. Restu sen slango via lango.
Утро вечера мудренее. Matena sa^go estas pli prospera, ol la vespera.
Валить
Что на уме, то на языке. Kion cerbo portas, tion lango vortas.
Молоть чепуху. Muelo de bagatelo.
Ему бабка ворожит. Lia sukceso — asisto de sor^cisto. Doto de kobolda dorloto. Lia prospero iras lau aleo de feo.
Есть пирожок, есть и дружок. Estas plena kaliko — estas ankau amiko.
На все руки мастер. Majstro reputacia ^ciumetia. Majstro genia ^cionin^genia.
Что написано пером, не вырубишь топором. Pluma skribo ne timas hakilan amendon. Kion plumo skribas, hakilo ne malskribas.
Дело мастера боится. Laboro obeas al majstra fervoro.
Всякое лыко в строку. ^Ciu ^stono kaj ono bona dono por masono. Trafe masonito per briko kaj splito.
Лаптем щи хлебать. Sorbi supon el basto^suo. Ne koni valoron veran de l' kulero.
Не лыком шиты. Ne per putra fadeno kudritaj.
Лес рубят, щепки летят. Sen splitoj kaj batoj arboj ne estas hakataj.
И на старуху бывает проруха. Ne estas maljuno kontrau miso imuno.
Из пустого в порожнее. El vaka sitelo en malplenan barelon.
Как баран на новые ворота. Staras kiel grego antau nova pordego.
Всякому овощу свое время. Al ^ciu legomo sia kiamo, sia kiomo.
Мать — кривая душа. La patrino — kurba animo.
Обжегшись на молоке, дуют на воду. Sin broginte per lakto, oni blovas sur malvarman akvon.
Ни аза в глаза. Neniu litero da klero.
Внести свою лепту. Atribuo de kontribuo.
Тех же щей, да пожиже влей. La sama kiselo kun pli da amelo.
Мы пахали. Fripona fanfarono pri alies bono.
Хоть видит око, да зуб неймёт. Kio estas per okulo vidata, ne faras bu^son sata.
Рыбак рыбака видит издалека. Tajloro tajloron rekonas defore.
С головы до пят. De verta plano ^gis kalkano.
Между молотом и наковальней. Inter martelo kaj amboso.
Победителей не судят. Venko ne trafas al akuza benko. Al venko ne minacas akuza benko.
Умиляться до слез. Ekzalto ^gis larma senhalto.
Почивать на лаврах. Ku^si kun kontento en laura farniento.
У разбитого корыта. Reapero de primitiva mizero. Epilogo ^ce rompita trogo.
Особенности перевода афоризмов
Содержание и форма афоризмов несколько отличается от таких классических форм фольклорного «художественного слова», каковым является пословица, поговорка, присказка. Поэтому отличается и перевод. Афоризм — это уже произведение малых форм современной литературы. Это своеобразный «интеллектуальный фольклор». В отличие от народного фольклора, где авторство теряется и по времени и по личности, афоризм, как правило, имеет автора. А по своей форме язык афоризма избегает различных замысловатых идиоматических построений. Язык афоризма приближается к тому современному стилю, которым пишутся публицистические произведения, создаются газеты, современные произведения художественного слова, главным образом прозаического.
Для переводчика специфика афоризма характеризуется тем, что в нем обычно трактуются общечеловеческие проблемы, для которых лексика глубоко проработана во всех современных языках. Поэтому в структуре афоризма очень редки идиоматические «украшения» и, следовательно, перевод в большинстве случаев приближается к дословному — лобовому. Очень редко приходится прибегать к использованию перевода, основанного на применении локтевых связей.
Ниже мы приводим ряд примеров афоризмов польского писателя Ежи Леца, чем и завершается беглое рассмотрение основных проблем фразеологического соответствия.
Пуритане должны носить два фиговых листка — на глазах. Puritanoj devas porti du figajn foliojn — sur la okuloj.
В начале было слово, а в конце одни фразы. En la komenco estis la vorto. Kaj en la fino nuraj frazoj.
Окно в мир можно заслонить газетой. La fenestron en la mondon oni povas ^srmi per gazeto.
И голос совести ломается. La vo^co de konscienco ankau mutacias.
Диалог полуинтеллигентов равен монологу четвертьинтеллигента. Dialogo de duoninteligentoj egalas al monologo de kvaroninteligentoj.
Диктовать может и неграмотный. Dikti povas ankau senalfabeta.
Кто потерял голову, у того она часто болит. Kiu perdis la kapon, tiu ofte havas kapdoloron.
То, что один поэт говорит о другом, можно сказать не будучи поэтом. Kion diras unu poeto pri alia, oni povas diri e^c ne estante poeto.
В некоторых источниках вдохновения музы моют ноги. En iuj fontoj de inspiro Muzoj lavas piedojn.
Не сотвори себе кумира по собственному подобию. Ne kreu al vi idolon lau propra modelo.
Люди не эгоисты: никто не жалуется на себя. Homoj ne estas egoistoj: neniu plendas kontrau si mem.
Когда запахло фиалками, навоз сказал: «Ну что ж, работаем на контрастах». Kiam ekodoris violoj, organika sterko diris: «Estas klaro, ni laboras je kontrastoj».
И «happy end» — всего лишь конец. Ankau «happy-end» estas entute nur fino.
Миг познания своей бездарности — это проблеск гения. La momento de ekkono pri propra sentalento estas ekbrilo de genio.
Не пиши своё кредо на заборе. Ne skribu vian kredon sur barilo.
Разрушая памятники, сохраняй пьедесталы — всегда могут пригодиться. Detruante monumentojn, zorge konservu la piedestalojn — ili povas taugi.
На него падала тень подозрения; и в этой тени он купался. Sur lin falis ombro de suspekto; kaj en tiu ombro li sin banis.
Некоторые характеры тверды, но эластичны. Kelkaj karakteroj estas duraj, sed elastaj.
Если ты без позвоночника, не лезь из кожи вон. Se vi ne havas vertebraron, ne strebu elrampi el la hauto.
Вот мученик: висел на кресте, не прибитый! Jen estas martiro: pendis surkruce nealnajlita.
Наконец-то я достиг дна. В этот момент снизу постучали. Fine mi atingis la fundon. Tiumomente oni frapis demalsupre.
У каждого века своё средневековье. Al ^ciu epoko apartenas sia mezepoko.
Посыпал голову пеплом своих жертв. Li ^sutis sur sian kapon cindron de siaj viktimoj.
Сальто морале куда опаснее, чем сальто-мортале. Salto morala estas multe pli dan^gera, ol saltomortalo.
Не взывай ночью о помощи — ещё соседей разбудишь. Ne alarmu nokte pri helpo — vi povas veki najbarojn.
Поэты — как дети: когда сидят за столом, ногами не достают до земли. Poetoj estas kvazau infanoj: kiam ili sidas ^ce siaj tabloj, ili ne atingas piede plankon.
Откройся, Сезам! я хочу выйти. Malfermi^gu, Sezam'! Mi volas eliri.
По скромности он считал себя графоманом, а был доносчиком. Pro modesteco li konsideris sin grafomano, sed li skribis denuncojn.
Если бы козла отпущения можно было еще и доить! Estus bone, se kapron de absolvo oni povus ankau melki!
Некоторые заключительные замечания
В зависимости от того, насколько удачно построены отдельные фразы, насколько они отражают особенности, специфику языка №2 (эсперанто), и все произведение будет читаться (и главное, читаться вслух, произноситься) легко и плавно или, напротив, читателю придется спотыкаться и форсировать препятствия, рытвины и ухабы, преодолевая трудности в карабкании через языковые нагромождения, если отдельные фразы будут строиться без учета внутренней гармоничности. В достижении с одной стороны точности, а с другой — особой плавной текучести скажутся характер переводчика и выбор выразительных средств. Существенными в этом плане являются симметричность и уравновешенность структуры, о чем будет речь в 4-й главе, но также и отсутствие «всего лишнего», многословия и различных огрехов, которых в пылу «творчества» переводчик может не заметить.
Что касается звуковой стороны дела, то добиваться слаженности помогает только практика. Для проверки этой стороны переводчик должен читать вслух перевод, который он сделал, в особенности в разных сомнительных местах. Но он должен пользоваться и другим способом проверки (или, лучше сказать, самопроверки). Он должен отложить перевод на некоторое время. А затем вновь вернуться к нему и прочесть, уже не обращаясь к оригиналу. При этом ему станут более ясными различные неудачи, промахи и излишества. Так, после нескольких перерывов с возвратами, он может придать своему произведению ту степень изящества, которая сделает перевод как бы оригинально написанным на эсперанто.
Глава 4. Стилистическое соответствие
А. Общие направления в теории и практике перевода
Самой высокой, самой сложной и самой ответственной формой соответствия является стилистическое соответствие. Оно подготовляется всей работой предыдущих трех аспектов или подсоответствий. И если каждая из переведенных в отдельности фраз была отработана с необходимой степенью тонкости понимания всех особенностей переводимого текста, его смысла, ритмики, мелодики, то этим и достигается как будто и завершающее стилистическое соответствие. В действительности при беглом прочтении (а в особенности при внимательном прочтении вслух) переведенного текста всегда оказывается необходимым вносить в отдельные места уточняющие или улучшающие поправки, производить своеобразное рафинирование. То ли этого требуют соображения смысла, то ли звучания или соображения композиционной гармоничности, сообщающей тексту уравновешенность, симметричность, а главное и окончательное соображение относится к общему стилистическому строю текста.
Подобно тому как в сборочном (монтажном) цехе наиболее четко просматривается вся слаженность в работе цехов и отделов предприятия, так и в переводе конечным результатом работы является плавный, слаженный, сбалансированный, уравновешенный текст, этим и отражающий в себе стилистическое соответствие.
Для его проверки и оценки, т.е. для установления, насколько выразительность перевода производит идентичное впечатление по сравнению с впечатлением от прочтения оригинала, необходимо перевод прочесть вслух целиком или крупными частями в один присест. При этом тотчас бросаются в глаза и воспринимаются на слух все шероховатости и неудобоваримости. Далее об этом будет сказано подробнее в разделе «Критерий качества».