Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
В этом направлении вместо стилистического соответствия рассматриваются различные жанры, как самостоятельные виды переводов. Таким образом возникает особенность перевода пейзажа, портрета, интерьера, размышлений, диалога, жанровой сцены, публицистического текста и т.п. И всё это рассматривается не с точки зрения объективно существующих соответствий между языками, а с точки зрения субъективного таланта или удачи в воспроизведении или воссоздании соответствующего текста на языке Б, если он уже имеется на языке А.
И в то же время и тот и другой аспект является разделом или компонентом общей теории перевода. И эта двойственность есть лишь внутреннее противоречие этой отрасли, которое обеспечивает развитие ее как науки. К характерным особенностям второго направления необходимо еше внести
Но взаимодействие этих направлений и их противоборство дадут еще в будушем удивительные результаты. А пока можно лишь сказать, что логическим завершением этих направлений в общем здании теории в их экстремальных ответвлениях является с одной стороны машинный перевод, а с другой стороны талантливый перевод поэтических произведений.
Но раз рождается наука (перевода), то значит, должна рождаться и методика чисто научного освоения раскрываемых ею ценностей для дальнейшего практического приложения. Поэтому и опыт квалифицированных переводчиков для пары национальных языков, и опыт переводчиков с национальных языков на эсперанто и обратно, и опыт машинного перевода необходимо анализировать, и синтезировать, и перекладывать на язык фиксированных параметров, и продвигать дальнейшее изучение достижений. Подобно тому, как опыт, секреты и искусство квалифицированных сталеваров перекладывается на комплекс параметров (температуры, химического состава, световых явлений, внешних условий, режимов и т.п.) для того, чтобы с меньшей затратой времени этим искусством с помощью приборов мог овладеть более широкий круг людей входящих в данную профессию. Точно так же и теория перевода должна дать изучающим ключ адекватного перевоплощения произведения одного языка на другой.
Этим и открываются дальнейшие перспективы программного машинного перевода для будущих времен на основе освоения фундаментальных правил соответствия.
Замечания о стиле
Стиль в искусстве — некоторая устойчивая общность образной системы средств и приемов художественного выражения, обусловленного единством идейного содержания. Иногда встречается такой афоризм: стиль — это человек. Могут быть и различные другие определения этой эстетической категории. Мы не будем вдаваться в философские тонкости определения и содержания этого термина, тем более что как категория изначального плана для художественного произведения, подобно форме или содержанию, эта особенность в общем является понятной и общепринятой. Нам предстоит лишь уяснить, какое значение имеют стилистические особенности произведения, взятого переводчиком в качестве оригинала для создаваемого им произведения в переводе. Как переводчик должен видеть и обращаться с произведением для того, чтобы в переводе в ходе своей работы в максимальной степени отразить стилистические особенности оригинала, в которых таится «дух» произведения?
Ясно, что стремлением всякого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе. Но такая простая идея сразу порождает массу вопросов. Можно ли сохранить стилистические особенности оригинала в переводе? Какое влияние оказывает на это стремление язык перевода по сравнению с языком оригинала? В чем заключаются конкретно стилистические особенности произведения? И многие другие вопросы.
Можно сопоставить искусство перевода с военным искусством. И тогда можно представить себе стилистические требования произведения, как стратегические проблемы. И тогда можно по аналогии попытаться уяснить себе, как стратегические требования скажутся на тактических и оперативных задачах.
Правда, всё это пока мало проясняет сущность влияния стилистического соответствия на три другие виды соответствия, о которых речь была ранее. Попытаемся сделать еще одно теоретическое приближение к теме. Если считать три рассмотренные вида соответствия в качестве непосредственного соответствия слов и фраз по первичному значению, то стилистическое соответствие уже будет касаться тонкостей окраски этой первичной
Именно стилистическое соответствие будет для него тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
В ходе рассмотрения фразеологического соответствия уже указывалось, что фраза, как фрагмент некоторого текста несет в себе «микродолю» общего содержания произведения. Но оказывается, что и эта микродоля — величина не простая. В ней отражаются две стороны содержания. С одной стороны даже в этой микродоле дается частичка того, что представляет собой произведение, т.е. частичка фабулы (истории, пейзажа, интерьера, портрета, жанровой сценки и т.п.). С другой стороны, в этой доле еще заключается нечто, выражающее, как это дается в оригинале.
Другими словами, переводчик в каждой фразе должен все время держать перед своим умственным взором каждый отрезок текста как частичку содержания и отражение формы. Поэтому, когда переводчик начинает фразу за фразой заменять предложения оригинала предложениями перевода, то он одновременно будет решать две задачи. Адекватность смысла он еще должен сопровождать приданием фразе той формы, которая диктуется общей стилистической характеристикой произведения. В этой стилевой характеристике произведения, т.е. особенностях формы могут быть свои общие задачи и свои частные задачи. Вот этой особенностью мы и воспользуемся в качестве построения первичной рубрикации: общие задачи и частные задачи.
Общие задачи касаются таких особенностей стиля, как спокойное ровное повествовательное изложение (для чего используется «нейтральная» лексика) и, напротив, беспокойное, экзальтированное, эмоциональное изложение (для чего используется эмоциональная лексика). Далее на произведении может быть отражено национальное своеобразие, эпический (былинный) стиль, фольклор, сказка и т.п. И при этом каждый из этих стилей может развиваться на базе изображения пейзажа, портрета, разговора и т.д. Особый стиль представляют собой произведения юмора, сатиры, иронии, сарказма (на фоне полемики) или аллегории, т.е. иносказания, когда отвлеченное содержание передается при помощи конкретного материала.
Частные задачи касаются более мелких особенностей стиля произведения. Это может касаться подбора лексики из разных уровней, а кроме того профессионализмов, диалектизмов, варваризмов, провинциализмов, это может касаться манеры автора оригинала и системы его образности (анафор, симметрии и т.п.).
Мы ограничиваемся лишь практической стороной стилистического соответствия, которое необходимо переводчику в его работе. И здесь для практика проявляет себя в первую очередь деление беллетрических произведений на два крупных класса: прозы и поэзии. Причем внутри каждого из них могут быть различные стилистические подразделения, особенности которых размывают границы между ними. Можно, конечно, говорить или относить произведения к чисто прозаическим или чисто поэтическим, когда присутствуют соответствующие признаки в чистом виде. Но между ними имеются промежуточные типы (лирическая проза, верлибр, белый стих). Поэтому мы ограничимся в своем рассмотрении лишь крайними «антиподными» классами (хотя это и «двуединая» антиподность) для разбора стилистического соответствия. Именно, мы остановимся на «строгой» прозе и «чистой» поэзии, предоставляя все промежуточные формы попечению самих интересующихся и переводящих (ибо нельзя объять необъятное). Дадим лишь краткую характеристику каждого из них. И в отдельных примерах приведем образцы лирической прозы.