Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
• Перевод должен быть полноценным художественным произведением языка №2 (в рассматриваемом случае — эсперанто).
• Необходимо в максимальной степени сохранить форму оригинального произведения в переводе (количество стихов, ритм, строфику, размер, систему рифмования и т.п.).
В отличие от перевода прозаических произведений с русского на эсперанто, по которому на русском языке нет никаких пособий, техника перевода стихотворного текста описана в ряде работ. В первую очередь имеется брошюра К. Калочая «Как писать и переводить поэтический текст» [2] . Слово «poemo» в заголовке этой работы и в тексте обозначает всякое поэтическое произведение — как поэму, так и стихотворение. Кроме того, имеется очень ценная книжка трех авторов «Путеводитель по Парнасу» [3] .
[2]
K. Kalocsay. Kiel verki kaj traduki poemojn. Budape^sto: HEA, 1979.
[3]
K. Kalocsay, G. Warin^gien, P. Bernard. Parnasa gvidlibro. Budape^sto: Literatura Mondo, 1932.
Изучить «секреты» проникновения в стихотворную речь, осилить правила и тонкости ремесла версификации может всякий желающий. Но достичь высот поэтического творчества может только натура поэтическая, одаренная. Для этого необходимо иметь в характере поэтическое «видение мира» — образный строй мышления. Как вообще в искусстве, для того чтобы создать произведение, необходимо сказать в нем свое собственное слово, сделать открытие.
Поэтому поэтический перевод успешнее всего делают поэтические натуры. В особенности удается в этих случаях перевести то произведение, которое созвучно индивидуальному поэтическому складу переводчика, для которого творческий стиль автора оригинала представляет близость, или во всяком случае переводчик ощущает особый вид родства или сродства с переводимым произведением. Когда, восприняв стихотворение, переводчик чувствует, что приди ему в голову аналогичная идея, он бы ее изобразил вот именно так же. Но перевод по сравнению с созданием оригинального произведения имеет то отличие, что диапазон творчества несколько сужается. При создании оригинального произведения автор проникается идеей, вынашивает форму ее воплощения и с муками переплавляет образы в поэтические строки — стихи. При переводе все существенные тонкости содержания, идея фабулы, внешняя сторона формы уже заданы. Переводчик, переходя к выполнению своей поэтической задачи, уже как бы прошел первую половину творческого пути. Произведение уже приняло литературную форму, оно уже звучит, живет и действует на другом языке. Переводчику выпадает вторая половина творческого пути: выразить заданную идею на языке №2. В качестве мук творчества ему остается изыскание тех выразительных средств, которые, будучи внесены в данную форму, пересоздадут заново данное произведение.
Поэтому всякому, решающему посвятить себя переводческой деятельности в области стихотворной речи, рекомендуется постепенно познакомиться с основами поэтической грамоты на своем родном языке (в нашем случае — на русском). Когда это сделать, перед началом реальной переводческой деятельности или после каких-то удачных или неудачных начальных, во всяком случае примитивных проб и попыток, зависит от индивидуальных особенностей характера переводчика.
Для изучения русского стихосложения можно рекомендовать книгу Л.П. Тимофеева «Очерки теории и истории русского стиха», а также Г. Шенгели «Техника стиха». Можно рекомендовать точно так же познакомиться с книжкой М. Исаковского «О поэтическогом творчестве» и, наконец, обязательно необходимо прочесть статью В. Маяковского «Как делать стихи».
В чем главная особенность поэтического языка? Как сказано выше, в большой насыщенности, концентрации и конденсации при передаче мысли или образа. Г. Шенгели приводит такое любопытное соображение. В. Белинский назвал роман в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» энциклопедией русской жизни своей эпохи. Но если выразить весь роман в печатных знаках, то он займет 3,5 печатных листа (т.е. примерно 75 страниц машинописного текста или около 30 страниц печатного). В общем — это размер небольшой повести. Из этого видно, насколько полно выполнен некрасовский
Обычно люди, обладающие поэтическим даром, очень выделяются в обществе. Они любят поэзию. И, следовательно, и к переводу поэтических произведений должны приступать люди, ощущающие влечение к поэтическому самовыражению.
Давать формальные инструкции «как делать стихи (в переводе)» — неразумно; каждый человек, пишущий или переводящий поэтические произведения, делает это по-своему. Они ничего не пишут вплоть до тех пор, пока все стихотворение не отформуется во внутреннем звучании (про себя). Другие, напротив, пишут, многократно переписывают и затем оставляют свое «детище» на некоторое время, чтобы забыть его и посмотреть через некоторое время «чужими глазами». Тогда очень явственно проступают различные огрехи. Все прочие методы, по-видимому, будут занимать какие-то промежуточные позиции: частичное вживание в ткань стихотворения про себя, частичное «выпускание», доверяясь бумаге. Но несколько рекомендаций можно сделать. Во-первых, переводчик должен в совершенстве владеть обоими языками. Во-вторых, лучше переводить стихотворения, которые заучены наизусть. В-третьих, при составлении стиха главным стремлением и поэта, и переводчика является выразить стих таким образом, чтобы строй и смысл его были ясны, четки и прозрачны, как у хорошей прозы.
Вся специфика языка поэзии (строфика, ритмика) трактуется в литературе в-общем одинаково на разных языках. Терминология поэтических форм интернациональна. Но вот названия рифм, приводимые в указанных эсперантских пособиях, несколько отличаются от общепринятых названий в русских источниках. Поэтому только этот единственный предмет разберем для установления соответствия терминов. Во всем же остальном отсылаем читателя к указанным источникам.
О рифме
Обычное расположение главной рифмы — в конце стиха. Но помимо главной могут быть дополнительные рифмы в начале стиха (начальные) и в середине стиха (внутренние).
Кондуктора. Ковши из серебра. Литые бра. Людских роёв метанье, И гулкие удары в буфера Тарелками со щавелем в сметане. Нет, вам наскучили нивы бесплодные… Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.Составные рифмы, когда они строятся на совпадении звуков двух или трех слов (городничего — не купи чего; от крови щеку — кровельщиу).
Консонансы (консонансные рифмы), при глубоком совпадении составных рифм (с каламбуром — к скалам бурым; по калачу — поколочу).
Неравносложные рифмы, когда после ударной гласной — неодинаковое количество слогов (морде — городе; оборудование — трудно).
Разноударные рифмы (сцена — веретена).
Тавтологические рифмы, когда они образуются одними и теми же словами:
Всё моё, сказало злато; Всё моё, сказал булат Всё куплю, сказало злато, Всё возьму, сказал булат.Омонимические рифмы, образуемые одним и тем же словом, имеющим разные значения (пила-1 — пила-3; коса-1 — коса-2; берегу-3 — берегу-1; напасть-3 — напасть-1).
Паронимические рифмы, образуемые словами одной основы (договор-заговор; врат-разврат; давать-создавать)
Диссонансы (диссонансные рифмы), когда совпадают согласные звуки, а ударные гласные различаются (слова — слева — слава; Фидель — фитиль; дула — дола — дела; сезон — Сезан).
Об ассонансах
Звукосочетания, составленные из одинаковых ударных гласных, но различающиеся согласными в поэтическом тексте оставляют впечатление рифмы, и потому широко применяются. Отдельные образцы ассонансов встречались уже у А.С. Пушкина (дружин — недвижим). Но особенно широкое поле приобрели ассонансы в современной поэзии (огромность — опомнюсь; грусть — озарюсь).