Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Возьмем другое сочетание: «Приходил почтальон и оставлял извещение». Снова ясно чувствуется совершенность действия в слове «приходил» (по-видимому, потому, что почтальоны обычно приходят только один раз в день). Но несовершенный вид второго глагола говорит о том, что он раздумывал и в конце концов не оставил. И значит, придет еще раз с тем же. Впрочем, чтобы быть предельно точным, следует отметить, что здесь возможны два толкования: 1) — приходил несколько раз, тогда при переводе вполне уместно выразить это при помощи La po^stisto venadis por lasi avizon, и 2) — пришел, чтобы оставить, но не оставил, тогда в переводе это лучше всего выразить: La po^stisto venis alportante avizon, sed ne lasis ^gin.
Отсюда
Сочетание «пришел и оставил» означает, что выполнил свою функцию, но еще не ушел (La po^stisto estas veninta kaj lasis). А сочетание «пришел и оставлял» означает, что дело было только что, почтальон еще не ушел, но попытка оставить не удалась. И в переводе это будет отражено так: La po^stisto venis (estas veninta) por lasi avizon, sed ne lasis.
В эсперанто глаголы не относятся ни к совершенному, ни к несовершенному виду. Они или никакого вида или обоих видов. Поэтому veni означает и прийти, и приходить. И точно так же lasi означает и оставить, и оставлять. Какими же путями можно придать совершенность или несовершенность? В эсперанто сильное влияние в группе сказуемого оказывает локтевая связь. Глагол содержит в своей структуре время. Различные же оттенки передаются аффиксами и локтевой связью. В русском языке, например, в предложении «Он часто приходил в библиотеку» имеются два элемента, выражающих оттенки глагола (совершенность и частоту). Во-первых, «часто», а во-вторых, «приходил» (несовершенный вид). Сказав «часто», уже нельзя сказать «пришел». Точно так же, сказав «вдруг он», нельзя сказать «приходил», если действие случилось однажды. Но если «вдруг он» повторялось, тогда можно.
Совсем иначе дело обстоит в эсперанто: слово venis лишь содержит идею прихода. Но ни совершенности, ни несовершенности не содержит. Поэтому «Он часто приходил в библиотеку» необходимо перевести: Li ofte venis en la bibliotekon. Молодые же русские переводчики норовят вставить в этом случае суффикс «ad» (venadis), чтобы получилось, как в русском. В эсперанто это уже создает избыточность, нарушающую принцип необходимости и достаточности. Если бы слова «часто» не было, а просто «Он приходил в библиотеку» (подразумевается, часто), то здесь употребление «ad» было бы оправдано. В предложении «Он вдруг пришел в библиотеку» необходимо перевести: Subite li venis en bibliotekon, т.е. то же самое «venis» уже приобрело характер совершенности. Так подействовало наречие «subite». При обратном переводе «ofte venis» необходимо перевести «часто приходил», а «subite venis» — «вдруг пришел». Дадим несколько примеров.
Он читал, но не прочёл. Li estis leganta, sed ne tralegis.
Несколько раз брал в библиотеке эту книгу, но не прочёл. Kelkfoje prenis en biblioteko la libron, sed ne tralegis ^gin.
Брал (многократно) эту книгу, но не прочёл её. Prenadis en biblioteko la libron, sed ne tralegis ^gin.
Брал книгу, когда погас свет. Li estis prenanta la libron, kiam estingi^gis la lumo.
Взял какую-то бумагу из ящика стола. Prenis iun papereton el tirkesto de la tablo.
Условное (сослагательное) наклонение в эсперанто, как и в русском, одинаково относится ко всем трем временам. Сложные формы условного (сослагательного) наклонения, будучи связаны с временами, уже дают дополнительную характеристику условия. Но эту
Настоящее время в прошедшем и будущем
Очень часто для придания особой выразительности и живости устной речи пользуются настоящим временем в прошедшем или в будущем. Это своеобразный вид передачи несовершенного вида. Естественно, переводчик должен воспроизвести эту форму точно так же, как она выглядит в оригинале. Примеры:
Иду я вчера по улице, а навстречу мне — лось. Mi iras hierau sur la strato, kaj renkonten iras alko.
Завтра я встаю рано, в шесть часов, и тотчас в лес за грибами. Morgau mi levi^gas frue, je la sesa horo, kaj tuje ek arbaren kolekti fungojn.
Это очень оригинальная форма, в которой глагол как бы только прочерчивает действие вне связи со временем. А время сообщается наречием. Здесь происходит явление аналогичное применению условного наклонения. Действие оказывается вневременным. А уточнение времени берет на себя наречие.
Фразеологические особенности
Построение фразы, помимо чисто нормативного строя групп, о котором говорилось в главе 3, диктуется также стилистическими влияниями. Это влияние оказывается на целую цепочку фраз, что в конце концов приходит в каждую отдельную фразу. Здесь возникают задачи построения фразы таким образом, чтобы не было неоправданных повторений слов в близко расположенных фразах и группах, чтобы предложения выстраивались с определенной симметрией и уравновешенностью. И наоборот, чтобы обязательно были повторы там, где это требует стиль. Подбор лексики, порядок слов, различные сдвиги, инверсии, двойное отрицание, анафопа, эпифора и др. составляют содержание этого раздела, трактовку которого покажем главным образом на примерах.
Начнем с порядка слов. Уже там было указано, что порядок слов имеет свои закономерности. Что нельзя строить фразу или более крупный отрезок текста по способу «Вали кулем — потом разберем» («^Jetu senregule ope, bule — poste ordigu skrupule»). Порядок слов в одном предложении и в группе предложений дает возможность решать ряд стилистических задач. Помимо указанных в главе 3 эмфазы и групп с локтевыми связями, здесь возникают еще задачи, которые носят название «анафоры» и «эпифоры» в связи с повторением некоторой части предложения.
Инверсия
Всякое смещение, вносимое в традиционный порядок слов, сообщает фразе необычность (эксцентричность). Простейшая форма инверсии — перемена местами подлежащего и сказуемого. Пример: «Я не понимаю, что вы имеете в виду — Не понимаю я, что имеете вы в виду. Mi ne komprenas, kion vi havas antauvide — Ne komprenas mi, kion vi havas antauvide.»
Точно такое же смещение может потребоваться при перемене местами дополнения (подлежащего) и определения: «Что и говорить, наружность обманчивая. Memkompreneblas, trompa ekstera^jo; memkompreneblas, ekstera^jo trompa». Другой пример. «Перед ним встал непреодолимой преградой высокий утес. Antau li ekstaris kiel nevenkebla baro la alta roko; antau li ekstaris kiel baro nevenkebla la roko alta». Третий пример. «Они выступают против нейтронной бомбы и крылатых ракет. Ili elpa^sas kontrau neutrona bombo kaj flugilaj raketoj; ili elpa^sas kontrau bombo neutrona kaj raketoj flugilaj».