Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Вышло без затруднений — Solvi^gis sen embarasoj; rezultis sen malfacila^joj (penoj); sukcesis sen problemoj;
Выйти в люди — I^gi renoma homo, estimata persono; atingi gravan postenon en socio;
Выйти в тираж — Amortizi^gi; trafi en liston de ^suldoelpago, pruntoelpago;
Выйти в отставку — Eksi^gi; eksofici^gi; pensiuli^gi; demisii^gi; emeriti^gi; senvalidi^gi;
Выйти в отличники — Esti notita, kiel distingito; konkeri distingon pro laboro (lerno k.t.p.).
Выйти в круг — Eliri en la dancrondon; iri mezen de la dancrondo;
Выйти в стрелку (о колосе) — Ekspiki^gi; gramenaco eligis spikon;
Выйти возле утеса (о тоннеле) — Ekportali ^ce roko (klifo); ricevi eliron ^ce la roko;
Выйти вокруг пня (о грибах) — Aperis, elkreskis (fungoj) ^cirkau arbostumpo;
Выйти вон — Eliri for; foriri; fori^gi;
Вышли впору (сапоги) — Rezulti^gis ^gustamezuraj (botoj); ekkonformi^gis; estis selektitaj lau mezuro; konformis lau mezuro; konforme (laumezure) rezultis;
Выйти для показа — Iris promeni por sin montri;
Выйти для отметки — Sin montri nur ke oni notu (^ceeston);
Выйти до ветра — Eliri por natura bezono; viziti necesejon, tualeton;
Выйти за угол — Iri postangulen;
Выйти за отметку (об уровне) — Superi markitan (fiksitan) nivelon (limon);
Выйти замуж — Edzin^gi;
Выйти за глаза — Apriore bonrezulti; taugi sen bezono kontroli;
Выйти за двоих — Sin anonci sola anstatau duopo (ambau);
Выйти за дело — Esti punita pro kulpo; elpa^si batale pro ^gusta kauzo;
Выйти за пределы дозволенного — Transpa^si limojn de permesito;
Выйти из подчинения — ^Cesi subi^gi; ^cesi subordi^gi; ^cesi obei;
Выйти из народа — Veni (fonti, deveni) el mezo de popolo;
Выйти сухим из воды — Elakvi^gi seka; eviti (merititan) punon; resti netu^sita;
Выйти из затруднения — Elrampi el embaraso; majstre venki malfacila^jojn;
Выйти из рода — Deveni (fonti) el gento; elgenti; deveni; fonti;
Выйти из корня — Blasti^gi el radiko; elkreski el radiko;
Выйти из трубы — Eltubi^gi; eli^gi (elflugi) el tubo;
Выйти из яйца — Elovi^gi; elkovi^gi; el^seli^gi;
Выйти из берегов — Superakvi bordojn; diluvi bordojn; inundi bordojn; elbordi^gi;
Выйти из границ приличия — Malobservi reglamenton de deco; transpasi limojn de konveno; fari kio ne licas;
Выйти
Выйти из моды — Eksmodi^gi; malmodi^gi; i^gi eksmoda;
Выйти из употребления — ^Cesi esti uzata; maltaugi^gi; ^cesi esti aplikata; i^gi neuzebla;
Выйти из доверия — Perfidi konfidon; elkonfidi^gi;
Выйти из-за туч — Aperi el-post nuboj; montri^gi el malantau nuboj;
Выйти из-за угла — Aperi (veni) el-post angulo;
Выйти из-за леса — Aperi (vidi^gi) super pintoj de arbaro; supreniri arbaron;
Выйти из-под полы — Esti eltirita (el^sovi^gi) el-sub la basko; elsubbaski^gi;
Выйти из-под надзора — Esti liberigita el-sub observo; finis esti observata (de polico);
Выйти из управляемости — I^gi nestirebla; perdi stireblecon; eli^gi el stireblo;
Выйти к милой — Rendevui la karulinon; veni al rendevuo;
Выйти к чаю — Veni al te-trinko; veni al vesperman^go; veni al tea ceremonio; aperi al te-regalo;
Выйти как ни в чем не бывало — Konduti kvazau nenio okazis;
Выходить между строк — Riveli^gi inter linioj;
Вышла размолвка — Okazis kvereleto, malpaci^go (inter ili);
Выйти на волю — Forlasi malliberejon; liberi^gi el prizono; esti liberigita el prizono;
Выйти на фото — Montri^gi (ricevi^gi, produkti^gi) sur foto; esti sukcese fotita; sukcese rezulti (bildi^gi) sur foto;
Выйти на демонстрацию — Ekmar^si demonstracie;
Выйти на парад — Almar^si paradon; ekmar^si parade;
Выйти на смотр — Veni por parada revuo; militparadi;
Выйти на сцену — Aperi sur scenejo; elpa^si de scenejo; veni al scenejo; sursceni^gi;
Выйти в свет — Esti eldonita; aperi en libromagazeno; esti presita;
Выйти на славу (о празднестве) — Rezulti brile, eminente, glore, perfekte;
Выйти на славу (о хлебе) — Plej prospere baki^gi; bonege baki^gi; esti eminente bakita;
Выйти на славу (о молодце) — Knabo i^gis belheroo; junulo prodi^gis;
Выйти на след — Kapti la postsignon; kapti spuron kaj eksekvi ^gin;
Вышел на борьбу — Elpa^sis por lukto; komencis batalon (lukton);
Вышел на бой — Sin ^jetis (lancis, impetis) al batalo; eklancis batalon;
Вышел на проверку — Venis al kontrola nomvokado; venis por esti kontrolata;
Вышло на проверку — Post kontrolo evidenti^gis; kontrolo montris;
Вышло на деле — Efektive (reale) evidenti^gis; efektivi^gis en realo;
Вышло на долю — Sortis; falis fato; ricevis post divido; falis al li sorto;
Вышел на медведя — Iris ^casi urson; ekluktis kontrau urso; ek^casis urson;
Вышли на лоб (глаза) — Okuloj elorbiti^gis;
Вышел на первый план — Eliris la unuan planon; ekokupis priman planon (antauan planon);
Вышел на верную дорогу (из лесу) — Ekpa^sis la ^gustan vojon (el arbaro);
Вышел на верную дорогу (после скитаний по жизни) — Trovis sian ^gustan destinon; ^guste elektis vivovojon;
Вышло наружу (всё) — Krimo malkovri^gis; artifiko senmaski^gis; la vero malkovri^gis;
Вышел навстречу — Eliris renkonten; renkontis; faris kompromison; trairis duonvojon renkonten;
Вышел над деревней (месяц) — Ekbrilis (aperis) luno super vila^go;
Вышел от тещи — Eliris de la bopatrino;
Вышел от Пакена — Estis produktita de Paken-firmao;
Вышел перед строем — Sin prezentis antau la spaliro (de ta^cmento);
Вышло по-хорошему — Fini^gis bonprospere (feli^ce);
Вышла по воду (девица) — Iris al puto (knabino); iris por akvo; eliris por alporti akvon;
Вышел по лестнице на крышу — Supreniris (surgrimpis) tegmenton per ^stuparo (eskalo);
Вышел по лестнице на улицу — Descendis (malsupreniris) lau ^stuparo al la strato;
Вышел при жилете — Ekpa^sis paradaveste kun ve^sto (kun ve^sto vestita);
Вышел с козыря — Ekatutis; metis atutan karton;
Вышел с насморком — Iris eksteren kun nazkataro; foriris el hejmo ^ce malvarmumo;
Вышел с черного хода — Foriris lau malparada eliro; malaperis per malantaua pordo;
Вышел через коридор — Trairis eksteren lau koridoro;
Вышел срок — Fini^gis tempolimo;
Вышел недотепа — Elkreskis ^slemilo; i^gis plumpa gapulo;
Вышел хороший врач (из него) — Li atingis nivelon de bona kuracisto; li bone renomi^gis kiel kuracisto;
Вышла задача — Problemo solvi^gis, estis ^guste (korekte) solvita; estis trovita ^gusta solvo de tasko;
Вышел пасьянс — Paciencludo bonsolvi^gis, bone rezultis;
Пасьянс не вышел — Paciencludo fiaskis;
Вышел хороший костюм — Finrezultis bona kostumo; la kostumo i^gis bone tajlorita;
Вышел ему выигрышный билет — Trafis al li gajna bileto;
Вышел камуфляж — Rezultis miso (malagrabla^jo); falis vea surprizo;
Вышел ему реприманд — Fini^gis la afero por li per skoldo (ripro^co);
Вышла газета — Aperis ^jurnalo; estis eldonita (ellasita) ^jurnalo;
Вышел пшик — Rezultis fiasko;
Вышел сахар (весь) — Estas konsumita tuta sukero;
Вышла ему козырная карта — Kunmeti^gis (falis, trafis) ^ce li atutaj kartoj;
Вышел в сад — Li eliris en ^gardenon;
Вышел в море (корабль) — ^Sipo navigis en la maron;
Вышел крепким (чай) — Teo infuzi^gis forta; (мальчик) — Knabo elkreskis forta;
Вышел учителем — En instituto li ricevis gradon de instruisto; rezultis al li i^gi instruisto;
Вышло ему боком — Tio fini^gis al li dolore (fiaske, katastrofe); rezulto por li i^gis a^ca;
Не вышел лицом — Viza^go lia estis malbela;
Вышел скверно на фото — Fu^se montri^gis sur foto; foto kripli^gis;
Вышел первым экраном — Aperis sur ^cefaj ekranoj; estis demonstrita unuaekrane;
Вышло ему атаманить (батрачить, стать капитаном) — Sortis al li atamani, kamplabori ^ce bienulo, kapitani;
Вышло ему принять удар — Li estis destinita ricevi la frapon;
Выходит, он не виноват — Sekve, li estas senkulpa.
Из всего этого видно, что одно русское слово может служить в большом количестве случаев и ситуаций. Следовательно, здесь уже ощутимо начинается та особенность перевода, которую можно выразить правилом «нельзя переводить слова». Нужно очень хорошо понять, о чем идет речь в данной ситуации. Только поняв полностью смысл и ориентируясь в излагаемой ситуации, можно сделать правильный выбор необходимых выразительных средств. Решение о пригодности лексических средств дает смысл, который может быть, как оказывается, совершенно различным при использовании одних и тех же слов. Здесь выступают на сцену «локтевые связи» между словами, которые и дают окончательный смысл данному слову или в каком-то направлении меняют его оттенок. Всё это хорошо известные особенности лексического соответствия в теории перевода. Здесь необходимо лишь уточнить особенности этого соответствия. Искомое слово, которое должно удовлетворить требованиям данного смысла, связано со своими спутниками целым рядом «нитей сродства» (смысловой, материальной, стилевой, образной, ритмической, звуковой и др.). И только при способности подбираемого слова соединить все эти нити, проходящие через него (через данное слово), можно считать задачу выполненной и слово приемлемым.
Несколько конкретных примеров лексического соответствия
В наших примерах попытаемся представить некоторые случаи, которые часто создают «камень преткновения» для начинающего переводчика. В русском языке есть несколько слов, звучащих или одинаково или близко между собой, которые приходится при переводе уточнять на основании локтевых связей. В первую очередь это группа слов «сам—самый»:
Это тот же самый человек. Tio estas la sama homo.
Это самый лучший человек. Tio estas la plej bona homo.
Он сам это подтвердил. Li mem tion konfirmis.
Он пришел сам (один, без сына). Li venis sola.
В самом деле. Efektive.
У самого берега. ^Ce la bordo mem.
У него урожай сам-пят. Li ricevis kvinoblan rikolton.
Во вторую очередь — это русское слово «и». У него тоже несколько значений:
Брат и сестра. Frato kaj fratino.
Вы пойдете в лес, и я с вами. Vi iros en arbaron, mi ankau iros kun vi.
Он так и начал свою речь. ^Guste tiel li komencis sian paroladon.
И рада бы душа в рай, да грехи не пускают. ^Gojus la animo trafi en paradizon, sed pekoj ne lasas.
И без тебя с тобой. Kun vi e^c sen vi.
И я с вами согласен. Mi ankau konsentas kun vi.
И как он умел рассказывать! Mirinde, kiel li povis rakonti!
И поехал бы, да времени нет. Nepre mi veturus, sed mankas tempo.
И сам не рад. E^c mem ne ^gojas.
Не могу и подумать об этом. E^c pensi pri tio mi ne povas.
Не только поет, но и танцует. Ne nur (sole) kantas, sed ankau dancas.
О нем и говорят. ^Guste pri li oni parolas.
И, полно! Ve, sufi^cas! Nu, vane! Fino, lasu!
Ну и наделал же! Jen fia^jon produktis.
Так и не кончил. Tiel, bedaurinde, li ne finis.
Следующие три слова — «едва», «хотя» и «за» в различных сочетаниях проявляют свои «коварные замашки».
Он едва коснулся двери, как она открылась. Apenau li tu^sis la pordon, ^gi tuj malfermi^gis.
Едва он встал, сейчас же за работу. Apenau li levi^gis, tuj ek al laboro!
Едва ли верно то, что вы говорите. Dubindas, ^cu estas vera tio, kion vi diras.
Хотя читает много, но знает мало. Kvankam legas multe, sed scias malmulte.
Хотя бы один раз еще побывать там. Almenau unu fojon ankorau bon^sancu viziti tiun lokon.
За то, что он сделал, будет наказан. Pro tio, kion li faris, li estos punita.
Зато сердце у него доброе. Kompense li havas bonan koron.
Далее будут взяты самые разнообразные примеры для того, чтобы наиболее выпукло показать основную суть лексического соответствия, единое содержание, выражаемое одинаковыми и неодинаковыми словами.
Тары-бары-растабары (вариант: тары-бары-пустые амбары). Смысл: «пустая болтовня, бесполезная и бестолковая». Варианты перевода: Konversacio sen senco, sen scio. ^Cebarila babilo pri lila kamomilo. Longa parolo pri rolo de lolo.
Ни пуха, ни пера! Смысл: «желаю удачи!» Prosperon (sukceson, progreson) facilflugann plume-lanugan!
Авось да небось! Eble-subite-dubeevite! Eble-hazarde-bon^sance-bonfarte!
Без нажима (без педалирования). Sen altruda elmontro de autora intenco. Sen altrudo per kruda aludo.
Болеть душой за… Zeloti pri… Enmeti animon por sukceso.
Болельщик. Zeloto. Kunemocia sportspektanto. Kunsufera sport-spektanto. Sporta kunsuferulo.
Баснословная цена. Fable-neprobable alta prezo. Fable alta prezo-salto.
Бросить тень. ^Jeti ombron de firenomo je honesta homo.
Березовая каша. Regalo per betula vergaro.
Бить наотмашь. Bati lar^gsvinge (vastsvinge).
Благим матом. Kria^ci sen^stope. Stride kria^ci kvazau bu^cate.
В полном смысле слова. En plena senco (porto) de la vorto.
В согласии с духом и буквой. Lau skribito kaj spirito. Lau vorto kaj forto. Lau litero kaj esenco. Lau la realo kaj materialo.
Валом валит. Multas-tumultas (la venanta popolo). Svarme-svarmas.
Встреча в верхах. Supranivela renkonto. Pintnivela renkonto. Renkonto de ^statestroj.
Вот-вот. Tuje. Venontmomente. Surlime de. Jen-jen.
В разгаре. En disblovo. En disfloro. En arda brulo. En sino de kulmino.
Взять в толк. Kapti esencon de la senco.
Воздушные замки. Aeraj palacoj.
В мгновенье ока. Kun rapideco de lumo. Fulmrapide.
Взрыв смеха. Eksplodo de rido.
Везде
В пух и прах. Disperso kaj disblovo. En cindron kaj polvon.
Во весь опор. Plengase. Plenvapore.
Вверх тормашками. Piede-super-verte.
В том-то и дело. ^Guste en tio esenco (kerno, ^cefa punkto, la grava^jo)
Вот я и решил. Jen ^guste pro tio mi decidis.
Вокруг да около. Rondsence-cirkonference. Rondkure-^cirkauire. Rondpa^se-^cirkausalte.
Горькая ирония. Koroda ironio. Amara ironio. Maldol^ca ironio. Dolora ironio.
Горячая пора. Arda sezono. Ur^ga tempo. Ur^gage. Varmega dumo.
Грудь колесом! Bruston parade eligu rade! Elstarigu ripojn rade!
Гвоздь сезона. Najlo de l' sezono.
Где-где (а в море достаточно). Ie povas esti aliel (sed en maro sufi^cas). Ie eblas alio (sed en maro plenas).
Дистанция огромного размера. Distanco de vasta spaco. Distanco de ega bilanco.
Диву даться. Sub miro sen spiro. Senspiro pro miro kaj admiro.
Дело дошло до того, что… La afero ^gisis… La afero alnivelis…
Долгоиграющая пластинка. Mikrokanala disko.
Держись покрепче! Tenu vin firme (forte, fide)! Kiom eble plej kro^ce!
Далеко не везде. Tute ne ^cie. Malproksime de tio, ke estu ^cie.
До нитки (промок). Pluvo ^gisis ^ciun fibron.
До мозга костей. ^Gis medolo.
Еле-еле (душа в теле). Apenau-sin-teno je vivofadeno. Plej ete.
Еще бы! Kaj kiel aliel? Nur tio mankus! Certe! Sendube!
Ждать гораздо большего. Atendi multeplion.
Заводила. Iniciatulo.
Завиральные идеи. Absurdaj ideoj. Piede-super-nuboj-starantaj ideoj.
Загвоздка. Stumbligilo.
Зажимщик критики. Tenajlisto de kritiko. Tenajlulo fanatika por kritiko.
Заковыристый. Embarasa. Ruze kunmetita. Perplekseska. Paraboleska. Mallapidareska.
Затрапезный. ^Ciutaga. ^Gis-forfroto-uzita. Maloriginala.
За каменной стеной. Sub sekura protekto.
Замок на песке. Palaco sur sablo.
И бровью не ведет. E^c sen movo de brovo. E^c neniu movo de brovo.
Изюминка. Fajrero de spirito. Fajrero de viglo. Fajrero de karaktero. Fajrero de virineca ^carmo.
И как тут не… ^Cu oni povas ne… ^Cu oni audacus (kura^gus, kapablus) ne…
Камень преткновения. Stumbliga ^stono. Bara ^stono. ^Stono de kontraupu^so.
Как сыр в масле. Kiel froma^go en butero.
Как две капли воды. Kiel du akvogutoj. Kiel du pizeroj. Kkiel sono kaj e^ho.
Кипят страсти. Bolas pasioj.
Кипеть событиями. Bolas eventoj. Svarme pasias eventoj. Remburite per eventoj.
Как перекати-поле. Kiel salsolo lau venta volo. Vage ruli^gas kiel salsolo trans lolo. Ruli^gas kiel salsolo sub blovo de eolo.
Короче говоря. Unuvorte. Koncize dirante. Koncizadire. Resume.
Львиная доля. Leona ono. Ono de leono.
Ловкач. Frauda lertulo.
Лихач. Ventokapa ^soforo. ^Soforo-malobservanto de signaloj. Neglektsignala fu^s-^soforo.
Мороз по коже. Frosto surhauta. Formikoj surhautaj. Nokauto-sur-hauto.
Молочные реки, кисельные берега. Laktaj riveroj, kiselaj bordoj.
Миндальничать. Prude teneri. Timo de ago. Neprudentaj mol-agoj.
Нет нужды. Ne estas neceso. Mankas bezono. Ne necesas. Superfluas.
Ни сучка, ни задоринки. Senaspre-senrajpe. Sendorne-senborne. Senkorode-senaspre. Sennajle-senfajle.
Неувязки и недоработки. Neperfekta^joj kaj fu^sagordoj. Fu^sagoj kaj mis^gustigoj. A^caj kunla^coj. Fu^sfaktaj kontaktoj. Sentaktaj fu^saktoj. Kla^caj kunla^coj. Malakordoj misordaj.
Ни шатко, ни валко. Rampaprogrese-etsukcese.
Непочатый край. Virga novalo. Virge fekunda grundo. Netu^sita civito. Netu^sita tero ermita. Netu^sita edeno spirita. Netu^sita aero evita. Netu^sita granito. Netu^sita grundo mita. Netu^sita heredito. Netu^sita intermito.
Ни-ни. Nul-nule.
На месте преступления. Dum krimago mem. ^Ce viktimo de ^jusa krimo. ^Ce la loko de krimo farata. Dum krima faro.
Наличие доброй воли с обеих сторон. Ekzisto de bona volo ambauflanke. ^Ceesto de bona volo ambauparte.
На подножном корму. Vivado per neperlaboritaj bonoj. Vivi per man^go de subpieda fura^go.
Носить на руках. Ame porti surbrake.
Наобум. Subite-senmedite. Senpripense. Subite kvazau frap-okcipite.
На пятки наступать. Trafi kalkanojn de antaukuranto. Trafi kalkanojn de atingato dum vetkuro.
Невзначай. Eksterdezire. Surpriz-hazarde. Senintence.
Невпроворот. ^Sar^go super eblecoj. Netrafarebla laborpleno. Amasi^go de laboroj super homaj kapabloj.
Навылет. Traen.
Ни зги. Nula videblo. Neniu videblo. Sen spureto de videblo.
Ни с того ни с сего. Nek pro kauzo, nek pro klauzo. Nek pro tio, nek pro alio. Nek de tio, nek de alio. Nek pro genio, nek pro nenio.
На седьмом небе. Sur la sepa ^cielo.
На запятках. Sur lakea loko.
Ну и натворил! Jen kian a^con faris!
Наяривает. Kaskadi (sinforgese) per sonoj, piruetoj, ^jongla^joj.
Открыть новую страницу в летописи. Malkovri (malfermi, foliumi) novan pa^gon en la analo.
Озарение творца. Ekkonscio de kregenio. Epifanio de kreanto.
Очертя голову. En nebremsebla elano. Kun stoika audaco. En senretreta impeto. Sin^jete-impete.
Перебои с… Malregula^joj (pauzoj, misoj, interrompoj, intermitoj, fu^sado) en livero (fluo, procedo)…
Погорел. Fiaskis. Malprosperis. Bankrotis.
По первому зову. Lau unua alvoko. Lau unua signalo. Lau alvoka sono de trumpeto (tamburo).
По сути дела. Lau esenco de scienco. Lau vero de afero. Lau artikolo de interpolo. Lau realo de materialo. Lau litero (karaktero, konsidero) de l' afero. Lau esenco (kerno) de la afero.
По необходимости, а не от души. Lau bezono, sed ne impono. Lau igo, sed ne anima inklino. Lau determino, sed ne anima inklino.
По пути. Lau vojo. Lauvoje. Samvoje. Samdirekte. Oportunavoje por ambau (^ciuj). Vojo, akceptebla por kelkaj. Vojoj, irotaj de opoj.
Проще простого. Pli simpla ol simplo. Pli simpla ol pomo. Pli simpla ol samovaro.
Принять в штыки. Renkonti urtike. Akcepti histrike per bajonetoj.
Пруд пруди. Dense-intense. Mile-defile. Abunde-fekunde. Gige-dige.
Повести бровью. Ekmovo per brovo. Mieni per brovo.
Прохлаждаться. Dol^ce farnienti. Malhaste prokraste. Atende-kontente.
Полно! Sufi^cas! Plu ne necesas! Ne plu!
Речь идет о… Temas pri…
Рытвины и ухабы. Kavoj kaj buloj. Fendoj kaj faukoj. Truoj kaj stumpoj. Blokoj kaj ^sokoj. Bre^coj kaj faukoj. Tuberoj kaj kavoj. Ravenoj kaj blokaj terenoj.
Рука об руку. Paralele kun… Brak-^ce-brake kun… Man-en-mane kun…
Разбить наголову. Frakasavenke disbati. Frakase venki.
Сорвал. Fiaskigis. Malprosperigis. Malsukcesigis. Malaran^gis.
След в след. Sekvi lauspure.
Сплошь и рядом. Malrare kaj are. Ofte kaj ope. ^Ciuloke-^ciutempe. Apude kaj fore.
Сноровисто. Elanalerte. Lertakapable. Certe-lerte. Lerte-majstre.
Склоняться к мысли. Inklini al la penso. Adheri al la penso (ideo). Ali^gi al penso.
Сыграть на… Gajne ekludi (elludi) ion. Fari prosperan finon al… per…
Семенить ногами. Altfrenvenca movo per piedoj. Altfrekvenca pa^sado.
Стоять на своем. Defendi sian pozicion. Firme adheri sian vorton (diron, proponon). Insiste pledi por sia pozicio. Obstine adheri propran vidpunkton.
С кандачка. Menssalte-pensfalte. Elpafi proponon de rezono histriona.
С грехом пополам. Pene-svene.
Скрипят перьями. Knaras per plumoj.
Слово за слово. Vorto vokis vorton. Vorto kro^cis vorton. Vorto tiris vorton. Vorto ^cenis vorton. Vorto sekvis vorton.
С бухты-барахты. De vorto-lukto barakta. De senca-lukto-barakta. De logiko-lukta barakto. De penso-lukta barakto.
Тут как тут. Venis pli baldau ol oni atendis. Surprize li jam estis tie. Aperis, kiel falis de ^cielo. Tuje venis. Surprize aperis.
Точь-в-точь. Strek-streke. Punkt-punkte. Strikt-strikte.
Трах-тарарах. Frap-tra-frapar'. Frap-bru-triktrak'. Krak-tra-krak'.
Твердый как булат. Duro kiel silika naturo. Malmola kiel ^stalo. Malmola kiel dura alojo.
Туда-сюда. Tien-reen.
Так-сяк. Tiel-aliel.
То да это. Tio-plio-alio.
То да сё. Tio-alio. Tio kaj jeno. Jeno kaj diveno.
То-то и оно. ^Guste en tio estas la kerni (esenco, ^cefa^jo, plej grava punkto).
То и дело. Oftas egalpauze (kun regulaj pauzoj, intermitoj).
То же, что и… La samo, kio (kiel)…
То ли дело … Kiel estus ^gue… Kiel estus ^carme (agrable, bone, rave)…
Узы дружбы. Amikaj ligoj.
Умиляться до слёз. Ekzalti ^gis larmoj (senhaltaj).
У разбитого корыта. Reveni ronde al mizera komenco. ^Ce la fendita trogo. Fali en fino en primitivan mizeron. Fali en fino en mizeron de origino. Fino per komenca ruino.
Формула, лишенная конкретного содержания. Sentenco sen konkreta senco. Formulo, senigita de konkreta enhavo.
Фигли-мигли. Malicaj sagacoj. Afablaj fraudoj. Flataj fripona^joj.
Царит дух взаимопонимания и доверия. Dominas (regas) la spirito de interkompreno kaj reciproka fido (konfido).
Что толку? Kie estas enhavo? Kie estas senco? Forestas senco. Estas sensence.
Чистить перышки. Purigi plumojn (antau parado, revuo). Sin beligi antau alveno de atendataj gastoj.
Что есть духу. Plenspire. Plenvapore. Plengase. Tutaforte. Tutapotence.
Шпарит. Impetas plenpove. Impetas kun plena rapido.
Яблоко раздора. Pomo de kontesto.
Сложные слова. Аффиксы
Рассматривая лексическое соответствие как одну из граней переводческого комплекса, мы не делили лексики по признакам частей речи. Это является областью второго члена пары формального соответствия, а именно грамматического или структурного. Но и внутри этой пары есть некоторого рода своеобразный переходный или мостовой элемент. Это область сложных слов и аффиксов.
Относительно сложных слов мы ограничимся лишь самой общей классификацией и самыми общими соображениями, необходимыми переводчику в работе. А понадобится ему это искусство буквально на каждой странице его перевода, если не на каждой строчке. Поэтому ему придется хорошо усвоить принципы построения сложных слов. Что же касается суффиксов и приставок, то их регламентация дана во всех учебниках и словарях эсперанто. Поэтому мы коснемся лишь нескольких из них, чтобы дополнить то, что обычно говорится об этом предмете в учебниках. Естественно, и аппаратом аффиксов переводчик должен овладеть в совершенстве.
Словообразование путем сложения двух или более корней либо слов для получения третьего в эсперанто является одним из мощных каналов выхода в область множественности лексики, пользуясь ограниченным набором исходных слов. В реальной практике языка человек непрерывно в ходе выражения своих мыслей составляет нужные слова, как бы извлекая их из расположенной перед ним клавиатуры или наборной кассы. Два слова с разных сторон, характеризующие отдельные особенности третьего (в языке фактически отсутствующего), образуют это третье недостающее слово. Вследствие этого переводчик должен научиться этому колдовству составления отсутствующих слов при помощи двух (или более) известных, как это делает любой оратор, любой писатель.
В эсперанто прослеживается такая тенденция в этом словообразовании. Имеются четыре категории сложных слов:
Лексическая категория, когда оба составляющих теряют свою исходную семантику полностью, но приобретают при этом новую семантику в комплексе, например, terpomo, akvomelono, partopreni, vo^cdoni и др.
Функциональная категория, когда одно из комплекса меняет семантику, например, litkruro, tagman^go, ^capobeko, melon^capelo и др.
Традиционная категория, когда оба члена комплекса полностью сохраняют свою исходную семантику, которую они имели порознь. И поэтому в комплексе они составляют не одно, а фактически два слова, например, gazetartikolo, dommastro, domsojlo, kursfino, montosupro и т.п.
Фразеологическая категория (симбиозная), в которой имеются разные пути сложения, удвоения, ударения с инверсией, а также группа длинных слов, образуемых при помощи ряда дефисов. При этом дефис выполняет ту роль, что он аффиксы превращает в корневые слова, например: ^gis-larmoj-ekzaltanto, unu-fojon-por-^ciam-eco и т.п.
Замечания о некоторых аффиксах
Аппарат приставок и суффиксов в эсперанто отличается от аналогичных систем национальных языков своей строго (однозначно) регламентированной семантикой. Этот процесс проведен настолько строго и последовательно, что эти морфемы превратились в самостоятельные корневые слова, с помощью которых определяется данная функциональная категория или определенное родовое понятие. Путем нормальных словообразовательных операций эти слова порождают множество производных слов, сплошь и рядом уже несущих не родовое, классификационное понятие, но и совершенно конкретные частные слова. Но главное свойство аффиксов как слов нужно всегда себе четко представлять. Аффиксы имеют очень узкую семантику, что делает их сродни терминам. И эту свою семантику они не теряют ни при каких комплексных соединениях.