Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:

• подчинительные — ke, por ke, kvankam, kiel, kiam, ^jus kiam, tuj kiam, intertempe, nur, apenau nur, dum;

• причины — ^car, pro tio ke, tial ke;

• цели — por;

• условия — se, se nur;

• уступительный — kvankam;

• сравнительные — kiel, kvazau, samkiel;

• следствия — do, sekve;

• и наконец целый класс повторяющихся и двойных союзов — kaj… kaj…, nek… nek…, jen… jen…, kiel… tiel ankau…, se… do…, ne nur… sed ankau…, kiam… do…, ^car… do…, kiel ajn… neniel…, ^guste… kiel… kiom ajn… neniom…, kaj… samtempe…, same… kiel…

Пояснение. Употребление союзов проиллюстрируем несколькими примерами. Когда речь идет о повествовательном сложном подчиненном предложении, при котором в придаточном предложении возможны все три времени, то структура предложения на русском и на эсперанто совпадает:

я знаю, что

ты посетил выставку — mi scias, ke vi vizitis la ekspozicion;

я знаю, что ты посещаешь выставку — mi scias, ke vi vizitas la ekspozicion;

я знаю, что ты посетишь выставку — mi scias, ke vi vizitos la ekspozicion.

Но когда речь идет о сложноподчиненном предложении, в котором в главном предложении выражено желание, приказ, повеление, то в придаточном после союза ke употребляется повелительное наклонение (в отличие от русского языка, где в этом случае употребляется прошедшее время):

он хочет, чтобы вы знали — li volas, ke vi sciu.

Когда предлог por («для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:

он купил, чтобы прочесть — li a^cetis por tralegi.

Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.

Он приобрел это для вашего повседневного употребления — li akiris tion por via ^ciutaga uzo.

Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно — li akiris tion por ke vi uzu ^gin ^ciutage.

Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense sa^ga.

Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!

И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.

Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.

То спрячется, то светит слишком ярко. Jen ka^sas sin, jen lumas tro intense.

Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankau perdis (perdis samkiel akiris).

Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankau la hardita.

Если только позволите. Se vi nur permesos.

Сравнительные союзы основные: kiel, kvazau, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.

Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:

Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.

Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.

Сочетание «так как… то…»:

Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. ^Car en la hotelo mankis lokoj, do endis eklo^gi en privata hejmo.

Как раз:

Он пришел как раз к обеду. Li venis ^guste al la tagman^go.

Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.

Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).

Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.

При любой погоде я посещу его. ^Ce ajna vetero mi vizitos lin.

Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do»:

Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (^guste pro tio) okazis (la) dama^go.

Различные примеры:

Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.

Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, ^ciuj scias.

Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel ree^has (kiel bestoj blekas, tiel montoj e^has).

Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi ^ce (^cirkau) la samovaro.

Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.

Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ^guste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.

Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.

Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ^guste tie ser^cu.

Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien ^cevalo kun hufo, tien ankau kankro kun pin^cilo.

Уродлив

как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.

Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samri^ca je talentoj, kiel bufo je plumoj.

Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feli^co ne venus, se malfeli^co ne intervenus.

Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.

Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.

Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.

Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordi^gas fadeno, tamen ^ciam subitas fino-veno.

Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.

И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.

И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj ^caston observi, kaj kapitalon akiri.

Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.

Или дождик или снег, или будет или нет. Au pluvo, au ne^g', au estos, au ne.

Бабушка надвое гадала. Avina auguro malsekura, nek klara, nek obskura.

Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.

Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.

Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.

Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.

Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.

Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.

Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.

Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.

Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:

Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).

Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы — alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» — aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.

Другое дело — забавы. Alio estas la amuzoj.

Чужая душа — потемки. Alies animo estas obskuro.

В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).

В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).

По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.

Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).

В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.

В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.

Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstatau vi.

Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ^satas ^stofojn de aliaj koloroj.

Заключительные замечания относительно грамматического соответствия

Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье