Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Именная часть сказуемого, употребляемая в русском языке в творительном падеже, всегда переводится на эсперанто в косвенном падеже (т.е. по форме совпадающим с именительным). При этом, в зависимости от характера глагола, со словом «kiel» или без него. Если глагол с сильной семантикой, то тогда «kiel» ставится. Если глагол почти нейтральный со значением «быть», «стать», «сделаться», то без «kiel».
Примеры глаголов с сильной семантикой:
Они слыли хорошими друзьями — Ili famis (renomis) kiel bonaj amikoj.
Мальчик стоял столбом — La knabo staris kiel fosto.
Дворник работал сапожником — La kortisto laboris kiel botisto.
Он
Он пришел гостем — Li venis kiel gasto.
Он сидел сфинксом — Li sidis kiel sfinkso.
Она будет выбрана председателем. ^Si estos elektita kiel prezidanto.
Примеры глаголов со слабой семантикой:
Она будет хорошей женой — ^Si estos bona edzino.
Дряхлый старик казался юношей — La kaduka viro ^sajnis junulo.
Незнакомец (неизвестный) был адвокатом — Nekonatulo estis advokato.
Ученик стал студентом — Lernanto i^gis studento.
Сын вышел серьезным инженером — La filo esti^gis serioza in^geniero.
Плотник считался самым лучшим специалистом — La ^carpentisto estis konsiderata la plej bona specialisto.
Имя прилагательное (2)
Когда отсутствует предмет, к которому относится имя прилагательное, но он легко подразумевается, то «голое» прилагательное употребляется с артиклем:
Большой мальчик смеется, а маленький плачет. Granda knabo ridas, sed la malgranda ploras.
Русские степени сравнения, выражаемые часто одним словом (с окончанием «ее» в сравнительной степени и «айший», «ейший» в превосходной) или с помощью слов «более», «менее», «самый», «наиболее», «наименее» и др. на эсперанто всегда выражаются формами pli (malpli) … ol для сравнительной степени и plej (malplej) … el — для превосходной степени, т.е. на эсперанто количество слов всегда больше, чем на русском. При этом превосходная степень часто содержит артикль для того, чтобы подчеркнуть наивысший уровень превосходной степени. В сравнительной степени может быть также использован артикль, но для обычной надобности определенности, например:
Этот меньший кажется талантливым — la pli juna ^sajnas esti tre talenta.
С помощью слов, образующих в эсперанто степени сравнения, строится ряд устойчивых сочетаний, например:
Чем дерево выше, тем оно толще — ju pli alta estas la arbo, des pli dika ^gi estas.
Как можно (лучше, дальше, сильнее) — kiel (kiom) eble plej (bone, malproksime, forte).
Как поет, так и играет — kiel kantas, tiel ankau ludas.
Русская форма «так же как и …» выражается на эсперанто одним словом samkiel:
Делает так же как и говорит (быстро) — faras samkiel parolas (rapide).
Выражение «всё сильнее и сильнее» («больше и больше», «лучше и лучше», «краше и краше») строится на эсперанто следующим образом: ^ciam pli kaj pli forte (multe, bone, bele).
Очень часто в русском языке применяются прилагательные с кратким окончанием (например, «это хорошо»), которые начинающими переводчиками воспринимаются и упорно передаются наречиями, т.е. переводятся не по смыслу, и потому неверно. В качестве наводящего и разъясняющего примера рекомендуется взять фразу «Всё хорошо, что хорошо кончается». В ней первое «хорошо» — 2, а второе «хорошо» — 4. И потому в этом и во всех подобных случаях нужно уяснить связь между словами.
Имя числительное
Количественные имена числительные всегда употребляются без всякого предлога: три стакана — tri glasoj; восемь комнат — ok ^cambroj.
Предлог «da» применяется только с числительными-существительными (тройка, семерка), а также с наречиями, выражающими количество: multe da libroj, kelke da rubloj, tiom da varoj.
Трудности для переводчиков создают смешанные числа, например: пять с половиной — kvin kaj (kun) duono; они, очевидно, требуют после себя предлога «da», так как слово «duono» имеет форму числительного существительного. Чтобы возвратить эту форму в область числительных количественных, дробной части смешанного числа придают форму прилагательного, и тогда, например, перевод «пять с половиной килограммов» принимает форму: kvin kaj duona kilogramoj. И тогда предлог «da» отпадает.
Подобно именам прилагательным, если имя числительное стоит без относящегося к нему имени существительного, но оно легко подразумевается, то ставится артикль при «голом» числительном. Пример: Из пятидесяти абитуриентов были премированы восемь, все восемь — рабочие нашего завода — el kvindek abiturientoj estis premiitaj ok, la ok estas laboristoj de nia uzino.
Местоимение
Говоря о местоимениях, необходимо прежде всего остановиться на употреблении kio-tio-io-^cio-nenio, потому что эти слова часто служат камнем преткновения у переводчиков.
Местоимения kio-tio-io-^cio-nenio всегда являются самостоятельными словами и употребляются либо как подлежащее, либо как дополнение, но никогда не бывают атрибутом при существительном. Поэтому попытки переводчиков, пользуясь аналогией с русским языком, строить сочетания типа «это окно» путем «tio fenestro» являются грубейшей ошибкой. В общем по своему виду (окончание «о») эти местоимения приближаются по своему употреблению к именам существительным (1).
Когда вопрос «Kio li estas?» относится к человеку, то в ответе должна присутствовать профессия или вообще место (роль) в обществе.
Местоимения kia-tia-ia-^cia-nenia всегда связаны с качеством того предмета (лица), к которому они относятся. И если вопрос «Kia li estas?» относится к человеку, то требует указания его качества (bela, alta, korpulenta, forta и т.д.).
Местоимения kiu-tiu-iu-^ciu-neniu несут в себе двойственность, легче всего обнаруживаемую на примере вопросительного «kiu». Оно означает «кто» и «который», и это создает затруднение. Но затруднение это разрешается довольно просто. Когда речь идет просто о вопросе, то «kiu» означает почти всегда «кто», и в ответе должна быть наиболее характерная особенность или определение (по существу) данной личности. Применительно к людям это требует имени (отчества), фамилии, а если описательных средств, то наиболее точно характеризующих данную личность по существу (тот самый человек, который вчера делал доклад на собрании — tiu sama homo, kiu hierau prelegis dum la kunveno). А когда речь идет о придаточном предложении, то kiu преимущественно означает «который». Другими словами, как вопросительное местоимение, это — «кто», а как относительное — «который».