Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:

Начинающие переводчики часто путают местоимение kio с союзом ke. В примерах применения этих слов снова подчеркивается роль местоимения kio в предложении:

Я слышал, что вы уехали — mi audis, ke vi forveturis.

Она знает, что вы ему сказали — ^Si scias, kion vi diris al li.

Следует несколько остановиться на роли частицы ^ci. Будучи создана первоначально только для местоимений и наречий для выражения близости или приближения, эта частица в дальнейшем получила интересное развитие. Применительно к наречию «здесь» (tie — там, ^ci-tie — здесь) всё осталось, как было. Но за пределами этого наречия она приобрела более широкий диапазон применения, несколько утратив свое первоначальное назначение. Действительно, чрезвычайно широко применявшаяся в девятнадцатом

веке и в начале двадцатого для перевода слов «этот, эта, это, эти» чисто формально, даже когда речь шла безусловно не об «этом», а о «том» (например, «этот дом стоял на данном месте вплоть до прошлого года и был снесен» — речь, конечно, идет уже не об «этом», а о «том»), она постепенно отступила от этой формальности. И в современном языке ^ci с указательными местоимениями применяется только в предложениях, когда фигурирует «тот» и «этот» или когда очень ясно требуется подчеркнуть непосредственную близость чего-то (например, «в данной статье» — en tiu ^ci artikolo). Во всех же других случаях применяется «тот» (то, та, те) — tiu, tiuj. Поэтому переводчик должен очень осторожно обращаться с частицей ^ci при переводах русских «этот, эта, это, эти», которые в большинстве случаев на эсперанто выражаются при помощи tiu-tiuj. Но ^ci появилась во многих канцеляризмах: ^ci-kune, ^ci-sube, ^ci-lige, ^ci-loke, ^ci-okaze и т.п., а также в прилагательных и наречных конструкциях, выражающих близость или сильную определенность: ^ci-strata aspekto, ^ci-urba moro, ^ci-direkte, ^ci-foje, ^ci-maniere.

Но малоопытные переводчики стали употреблять эту частицу совсем не к месту, в таких например сочетаниях как ^ci domo, ^ci tago, ^ci urbo, ^ci floro, ^ci viro и т.п. Практически этим способом вводится второй артикль со значением, полностью совпадающим с определенным артиклем la — вещь явно ненужная, в особенности если учесть, что la — очень благозвучное слово, а ^ci — не очень благозвучное шипящее, перегружающее речь довольно какофонической «музыкальностью».

Глагол (3)

Главное внимание в явлениях грамматического соответствия необходимо уделить глаголу, потому что здесь по сравнению с русским языком имеются значительные различия. В русском языке имеется категория вида. И в русском языке глагол имеет пять видо-временных вариаций. В эсперанто глагол имеет простые формы и сложные формы: три простых времени и девять сложных (для действительного залога). Для страдательного залога тем же пяти видо-временным вариациям русского языка противостоят девять сложных времен эсперанто. Простых форм страдательного залога в эсперанто нет.

Что касается настоящего времени, то можно считать, что между русской формой «я вижу» и эсперантской mi vidas имеется полное соответствие. Но уже прошедшее время — mi vidis — означает и «я видел» и «я увидел». Т.е. категория вида в простых формах не отражается. Точно так же и будущее время — mi vidos — соответствует русским «я увижу» и «я буду видеть».

Начинающие переводчики, не обращая внимания на предупреждения своих педагогов об отсутствии видов в эсперанто, пытаются протащить русский вид «через черный ход». Они принимают, что суффикс «ad» есть аналог русского несовершенного вида, а приставка «ek» аналогичным образом выражает совершенный вид. И такой «перевод» всегда выглядит очень смешно. Кроме того, что очень назойливо глядят из каждого глагола «adas-adas-adas» (вот как раз удобный случай для разговора об «адасизмах»), а также «ek-ek-ek». И предложение по смыслу уходит (иногда далеко, иногда не очень) от русского оригинала. Например: «Он ждал ее под часами» — li atendadis ^sin sub la horlo^go — выглядит так, как будто он часто приходил, чтобы ожидать ее под часами, хотя в действительности в русском тексте выражается одно единственное ожидание. Точно так же ekvidis означает «мельком видел», а «увидел» будет просто vidis. А если взять, например, fali и ekfali, то они оба означают одно и то же, поскольку в слове «упасть», уже в самом корне, заключается мгновенность действия. Поэтому «ek» в слове ekfali является попыткой уточнения, которое ничего не уточняет и потому служит просто лишним привеском.

Картину применения глагола в эсперанто лучше всего представить себе графически. На прямой линии (линии времени или линии жизни) расположены три точки: П, Н и Б. Точка Н есть данный настоящий момент (теперь, сейчас, в настоящее время, в настоящий момент). Точка П есть область воспоминаний о каком-то определенном моменте (уже канувшем в прошлое). Точка Б есть зона планов на будущее, прогноз, зона намерений, связанная с каким-то определенным моментом в будущем.

П Н Б
is as os
estis estas estos
– --
– x-
– --
– --
– x-
– --
– --
– x-
– --
inta anta onta inta anta onta inta anta onta
ita ata ota ita ata ota ita ata ota

Некоторое

общее замечание о глагольных формах. Формы «anta-inta-onta» имеют все глаголы без исключения. Формы же «ata-ita-ota» имеет только часть глаголов, а именно глаголы переходные. И именно по наличию этих форм (ata-ita-ota) и различаются в эсперанто переходные глаголы. Точно так же, как и в русском языке, где только переходные глаголы имеют страдательные формы (мый-нный-тый).

Как же ориентироваться по этой схеме и как сопоставлять различные формы русского языка с формами эсперанто? Как найти соответствие? Путь такой. Если нет никаких уточняющих обстоятельств, то применяются простые три времени. При этом, если дело происходит в момент «Н», то здесь могут быть уточнения, соответствующие прошедшему и будущему, очень близкому к настоящему моменту. «Он идет; он только что пришел; он сейчас уйдет» — li venas (iras); li ^jus venis; li tuj foriros. Если необходимо уточнить процесс, совершающийся именно в данный момент, то применяется сложная форма: li estas iranta (venanta). Эта форма лучшим образом передает русский несовершенный вид. Если необходимо сориентировать действие одного события относительно другого или других, то применяется сложная форма с inta или onta. При этом форма as -inta ближе всего соответствует русскому совершенному виду.

Все эти же соображения можно применить и относительно некоторого определенного момента «П» в прошлом. При этом события, близкие к этому моменту, перед ним и после него (то, что в русском языке выражается словами «только что» и «тотчас»), в эсперанто выражаются в форме ^juse и tuje.

Точно так же обстоит всё и в будущем времени. Когда речь идет о некотором фиксируемом в будущем времени моменте «Б», то все, что было сказано о моменте «П», полностью приложимо и к будущему, естественно, с заменой во вспомогательном глаголе esti окончания is на os.

Как это ни странно, но когда речь идет о страдательном залоге, то тут с русским языком полная аналогия, и при переводе страдательных форм переводчики почти не делают ошибок. Известную трудность представляет будущее время в страдательном залоге. Для его освоения необходимо всегда помнить, что область «Б» есть область планов, намерений. Поэтому большинство форм и соответствует русским выражениям, в которых фигурируют такие слова как «намеревается», «намечается», «имеет быть», «собирается», «находится в плане», «включено в план» и т.п. Например:

Он намеревался посетить, но не посетил — li estis vizitonta, sed ne vizitis.

Он будет понят, если будет говорить очень просто — li estos komprenita, se li parolos tre simple.

Она собирается пойти сегодня в театр — ^si estas ironta hodiau en teatron.

Повторим еще раз соображения о прошлом и будущем.

Проектируя схему «Н» в прошлое, т.е. в историю или в область воспоминаний, видим, что когда действие совершалось в момент «П», то это необходимо выразить комплексом is -anta; если действие совершилось до этого момента, то это необходимо выразить комплексом is -inta; если же в момент «П» еще только предполагалось или ожидалось совершение действия, то это выражается комплексом is -onta.

Такая же картина относится и к будущему. Намерение (планы, прогнозы), связанные с каким-то определенным моментом в будущем «Б», будет характеризоваться комплексом os -anta, если оно должно происходить точно в этот момент. Если же по предположению к моменту «Б» действие уже совершится, то это необходимо выразить комплексом os -inta. А если в момент «Б» еще только будет продумываться или предполагаться это действие, то os -onta.

Поделиться:
Популярные книги

Лучший из худших-2

Дашко Дмитрий Николаевич
2. Лучший из худших
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Лучший из худших-2

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Идеальный мир для Лекаря 24

Сапфир Олег
24. Лекарь
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 24

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Рождение победителя

Каменистый Артем
3. Девятый
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
9.07
рейтинг книги
Рождение победителя

Имперский Курьер

Бо Вова
1. Запечатанный мир
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Имперский Курьер

Девочка из прошлого

Тоцка Тала
3. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка из прошлого

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Купец V ранга

Вяч Павел
5. Купец
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Купец V ранга

30 сребреников

Распопов Дмитрий Викторович
1. 30 сребреников
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
30 сребреников