Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Условное или сослагательное наклонение построено в эсперанто по русскому образцу, поскольку имеется одна простая форма mi vidus (я видел бы). Но три сложные формы дают возможность ввести те же уточнения, что и для изъявительного наклонения в какой-то определенный момент (Н, П или Б).
По поводу применения страдательного залога следует сделать такие замечания. Русскому языку очень несвойственен страдательный залог. Поэтому при переводах на русский в большинстве случаев надлежит заменять страдательный залог действительным. Для эсперанто же, как и для большинства западных языков, страдательный залог очень широко применяется. Поэтому при переводах с русского на эсперанто очень часто приходится обращаться к помощи страдательного залога. В особенности это ощущается, когда приходится иметь дело с некоторыми неопределенными личными формами:
Луны не было видно — la luno ne estis vidata.
Над хвастуном насмехались — la fanfaronulo estis mokata.
Слышится сквозь сон — estas audata tra dormo.
И в заключение следует отметить некоторые особенности соответствия неопределенно-личных и безличных глаголов. Для начинающих переводчиков этот предмет представляет известные трудности. Неопределенно-личные глаголы обозначают действия или состояния, относящиеся к каким-то неизвестным или неопределенным действующим лицам (но в общем — людям); в эсперанто эта категория всегда строится при помощи неопределенного личного
Безличные глаголы, относящиеся к различным явлениям природы и различным ситуациям и рассуждениям (независящих от людей, объективных), употребляются без всякого подлежащего — глагол в чистом виде: ne^gas — идет снег; pluvas — идет дождь; vesperi^gas — наступает вечер (смеркается); ^sajnas — кажется; temas pri — речь идет о; necesas — необходимо; memkompreneblas — само собою разумеется; ^stormas — бушует гроза; dubindas — вряд ли, едва ли.
Поэтому такие, например, выражения как oni pluvas являются грубейшей ошибкой.
Наречие (4)
В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В эсперанто можно выделить следующие категории наречий:
1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenau, kvankam, tuj, ^jus, hierau, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.
2. Табличные: kie, nenien, tiel, ^ciam, ial.
3. Числительные: due, duone, duoble, duope.
4. Производные (имеющие окончание «е» в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:
а) корневые от различных частей речи: 1 — home, ^stone, strate; 2 — bone, verde, hele, diafane; 3 — ire, dire, ^sajne, rigarde и даже 4 — tuje, ^juse, plie, pleje;
б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, dis^jete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ^gusdate, ^gissate, ^gisoste, ^gisrevide, defale, dehake, de^jete, el^sire, elbabile, el^cerpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;
в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, pa^son-post-pa^se, vid-al-vide, nazo-kontrau-naze, bord-al-borde, flank-^ce-flanke, vang-^ce-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.
5. Деепричастия.
Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям «предлог с существительным», хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице — surstrate; на обратном пути — revoje; до костей — ^gisoste; с отбросом — de^jete; исчерпывающим образом — el^cerpe; путем выкапывания — elfose.
Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день — tagtage; как непреложный факт — faktfakte; постепенно — iom-post-iome; из рода в род — generacio-post-generacie; волей-неволей — vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) — flanko-^ce-flanke; щека к щеке — vango-^ce-vange; шаг за шагом — pa^son-post-pa^se.
Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.
Авось — bastarde-hazarde.
Большей частью — grandparte, plejparte;
благородно — noblanime;
броско — okulfrape;
буквоедски — harsplitige;
буквально — laulitere;
буднично — malfeste, rutine, ^ciutagece;
будто висит над головой — superkapopende;
без зазрения совести — senskrupule.
Вскользь — pretere;
всласть — ^gisdelice, ^gissate, ^giskontenti^ge;
вслед — postsekven;
втихую — kriptasapee;
вчуже — fremdokule, deflanke;
въявь (наяву) — maldorme, enreale;
в выдержках — encita^je, fragmente, fragmentece;
выспренно — orgojlelokvente;
вычурно — malsimpleske, burleske, bizareske;
во всех отношениях — ^ciurilate;
в связи с — lige kun;
в больших количествах — grandkvante, ope;
везде и всюду — ^ciuvoje-^ciusojle, ^ciuloke-^ciubloke, ^ciukorte-^ciuporde, ^ciuneste-^cieeste;
вперемешку — alterne, intermitapauze;
высшим классом — ekstraklase;
вероятно — ver^sajne;
впрок — utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;
второпях — rapidhaste;
впопыхах — hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;
в высшей степени — plejaltagrade, ^gisakmee, pintagrade;
в виде (в порядке) взноса — kotize, kontribue;
взрывным
видимо-невидимо — svarmsvarme;
визави — vidalvide, antipode;
вихрем — aerkirle, sage, impete, elane;
в водовороте — akvokirle;
вничью — nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;
в возне — krable;
вольным стилем — proprastile, liberstile;
воровски — fripone, ^steliste, fraude;
восвояси — hejmen, hejmlanden, malapere, fu^ge, fori^ge, forveture;
впопад — trafe, spritotrafe;
в самом деле — efektive, enreale;
впросак — mise, mal^gustage, maltrafe, misage, fiaske;
впустую — vane, vake, senrezulte;
вразвалку — anasire, anaspa^se;
вразнобой — malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;
в то время как — dum;
вровень — samnivele;
вряд ли (едва ли) — dubinde;
вскачь — salte, galope;
вслепую — blindamaniere, palpe;
врассыпную — diskure;
вброд — vade;
вверх дном — malorde, fundrenverse, fundesupren;
вверх ногами (вверх тормашками) — piedesuperverte;
вверх тормашками — plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruli^ge;
в качестве введения — enkondukorde, enkondukvorte;
вдобавок — aldone, suplemente;
велеречиво — bombastelokvente;
верхоглядски — parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;
вчерне — malnete;
взахлеб — hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;
взашей — kolforpu^se.
Горячо (приняться за) — ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.
До известной степени — certagrade;
душераздирающе — kor^sire;
до мозга костей — ^gismedole;
до ниточки — ^gislastfibre;
для вида — eksteraspekte;
досуха — ^gisseke;
дыбом — baume.
Закономерно — le^gkonforme.
Из рода в род — de-generaci-al-generacie;
исподтишка — subite-elkonfide;
издали — demalproksime, defore;
Как сквозь туман — kvazau-tra-nebule;
как сквозь сон — kvazau-tra-son^ge;
короче — koncizadire;
как висит на шее — surkolopende;
кружась — karusele;
как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.
Методом бунта на коленях — surgenuaribele.
Наощупь — palpasense;
на глаз — okulmezure;
на острие — akrae^ge;
на буксире — haulotrene;
навзничь — renverse, platkorpe;
ни под каким видом — neniamaniere;
на вершине славы — glorpinte, glorakmee;
на полпути — duonvoje;
на расстоянии выстрела — pafdistance;
на высоком уровне — altanivele;
невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;
настежь — lar^gmalferme, vastmalferme, vastaperte;
на всех парах — plenvapore, plengase;
натощак — antauman^ge, vakastomake;
нарасхват — diskapte;
на русском языке — ruslingve.
Одним словом — unuvorte.
По собственному желанию — propravole, propradezire;
по моему мнению — miaopinie;
по слухам — onidire;
по-братски-по-солдатски — soldate-frate;
полной мерой — plenmezure;
под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);
по виду — lauaspekte;
под дождем — subpluve;
по тому же адресу — samadrese;
придирчиво — alkro^ci^ge, alkro^ci^geme, skrupule-postule;
перекрученно — turnotorde;
полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;
под вуалью — subvuale, vualite.
Расточительно — prodige, disipe.
Собственно говоря — propradire;
со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения — vidpunkte de;
сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом — ur^garesponde;
с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами — flirtastandarde;
со срочной заботой — ur^gazorge, ur^gaprizorge;
со всех сторон — ^ciuflanke, de^ciuflanke;
своевременно — ^gustatempe, ^gustadate, ^gustadume;
с иголочки — ^juse-de-tajlore;
с ликованием — jubile;
спесиво — pimporgojle;
с повторением начала — anafore;
со всякой всячиной — diversadiversa^je, kvodlibete, brikabrake;
с вывертами — bizarapiruete;
со своей стороны — mia(sia)flanke.
Таким образом — tiamaniere;
точь-в-точь — punktapunkte;
тем временем — intertempe.
Целесообразно — celkonforme.
Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.