Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:

Условное или сослагательное наклонение построено в эсперанто по русскому образцу, поскольку имеется одна простая форма mi vidus (я видел бы). Но три сложные формы дают возможность ввести те же уточнения, что и для изъявительного наклонения в какой-то определенный момент (Н, П или Б).

По поводу применения страдательного залога следует сделать такие замечания. Русскому языку очень несвойственен страдательный залог. Поэтому при переводах на русский в большинстве случаев надлежит заменять страдательный залог действительным. Для эсперанто же, как и для большинства западных языков, страдательный залог очень широко применяется. Поэтому при переводах с русского на эсперанто очень часто приходится обращаться к помощи страдательного залога. В особенности это ощущается, когда приходится иметь дело с некоторыми неопределенными личными формами:

Луны не было видно — la luno ne estis vidata.

Над хвастуном насмехались — la fanfaronulo estis mokata.

Слышится сквозь сон — estas audata tra dormo.

И в заключение следует отметить некоторые особенности соответствия неопределенно-личных и безличных глаголов. Для начинающих переводчиков этот предмет представляет известные трудности. Неопределенно-личные глаголы обозначают действия или состояния, относящиеся к каким-то неизвестным или неопределенным действующим лицам (но в общем — людям); в эсперанто эта категория всегда строится при помощи неопределенного личного

местоимения «oni»: oni diras — говорят; oni povas — можно; oni devas — должно; oni volas — желательно; oni uzas — употребляют; oni vidas — видно.

Безличные глаголы, относящиеся к различным явлениям природы и различным ситуациям и рассуждениям (независящих от людей, объективных), употребляются без всякого подлежащего — глагол в чистом виде: ne^gas — идет снег; pluvas — идет дождь; vesperi^gas — наступает вечер (смеркается); ^sajnas — кажется; temas pri — речь идет о; necesas — необходимо; memkompreneblas — само собою разумеется; ^stormas — бушует гроза; dubindas — вряд ли, едва ли.

Поэтому такие, например, выражения как oni pluvas являются грубейшей ошибкой.

Наречие (4)

В русском языке различают десять видов наречий по их связям с другими частями речи, поскольку наречия образуются из всех частей речи. В эсперанто можно выделить следующие категории наречий:

1. Коренные наречия (имеющие различные окончания): apenau, kvankam, tuj, ^jus, hierau, tre, tro, pli, malplej, minus, plus и др.

2. Табличные: kie, nenien, tiel, ^ciam, ial.

3. Числительные: due, duone, duoble, duope.

4. Производные (имеющие окончание «е» в конце корней, различных слов и групп слов). Причем эта категория еще допускает классификацию по крайней мере в виде трех групп:

а) корневые от различных частей речи: 1 — home, ^stone, strate; 2 — bone, verde, hele, diafane; 3 — ire, dire, ^sajne, rigarde и даже 4 — tuje, ^juse, plie, pleje;

б) с различными приставками и префиксами: elkore, surstrate, dis^jete, denove, revoje, kuntire, kunsente, kunfronte, ^gusdate, ^gissate, ^gisoste, ^gisrevide, defale, dehake, de^jete, el^sire, elbabile, el^cerpe, eldone, elfose, kompreneble, urbane, mirinde, masoniste, fratine и др.;

в) сложные наречия, несущие на себе все особенности сложных слов. Повтор: fojfoje, finfine, tagtage, jarjare, plenplene, faktfakte, svarmsvarme. Повтор со связкой-предлогом: iom-post-iome, pa^son-post-pa^se, vid-al-vide, nazo-kontrau-naze, bord-al-borde, flank-^ce-flanke, vang-^ce-vange. Повтор с обратным знаком: vole-nevole, pli-malpli, plus-minus. Произвольно-корневые, поэтому часто с дефисами: piede-super-verte, kapo-sub-flugile, gape-arbon-pernaze-skrape, supernube-fluge.

5. Деепричастия.

Первые четыре категории обычно не представляют трудностей, поскольку в них превалирует однозначное соответствие. Большая часть этих слов присутствует в обоих словарях и несет одинаковую нагрузку. Категория 4б) обычно соответствует в русском языке отдельно употребляемым сочетаниям «предлог с существительным», хотя некоторые такие слова имеются и в однозначном варианте: на улице — surstrate; на обратном пути — revoje; до костей — ^gisoste; с отбросом — de^jete; исчерпывающим образом — el^cerpe; путем выкапывания — elfose.

Наречия группы 4в) с одной стороны являются столь широко употребительными, что расшифровка в обоих направлениях не представляет большого труда: изо дня в день — tagtage; как непреложный факт — faktfakte; постепенно — iom-post-iome; из рода в род — generacio-post-generacie; волей-неволей — vole-nevole; тесно прижавшись (бок о бок) — flanko-^ce-flanke; щека к щеке — vango-^ce-vange; шаг за шагом — pa^son-post-pa^se.

Но отдельные наречия сложного типа нужно специально рассмотреть. Очень многие из них трудно укладываются в какую-то определенную регламентационную схему, поэтому пока их лучше всего пояснять и осваивать на примерах. Может быть, будущим исследователям посчастливится усмотреть в этой категории какие-либо ощутимые закономерности. В руках переводчика эта категория может дать буквально чудеса «счастливых находок», так часто сопутствующие поискам и усилиям творческих переводчиков. Поэтому займемся некоторыми примерами.

Авось — bastarde-hazarde.

Большей частью — grandparte, plejparte;

благородно — noblanime;

броско — okulfrape;

буквоедски — harsplitige;

буквально — laulitere;

буднично — malfeste, rutine, ^ciutagece;

будто висит над головой — superkapopende;

без зазрения совести — senskrupule.

Вскользь — pretere;

всласть — ^gisdelice, ^gissate, ^giskontenti^ge;

вслед — postsekven;

втихую — kriptasapee;

вчуже — fremdokule, deflanke;

въявь (наяву) — maldorme, enreale;

в выдержках — encita^je, fragmente, fragmentece;

выспренно — orgojlelokvente;

вычурно — malsimpleske, burleske, bizareske;

во всех отношениях — ^ciurilate;

в связи с — lige kun;

в больших количествах — grandkvante, ope;

везде и всюду — ^ciuvoje-^ciusojle, ^ciuloke-^ciubloke, ^ciukorte-^ciuporde, ^ciuneste-^cieeste;

вперемешку — alterne, intermitapauze;

высшим классом — ekstraklase;

вероятно — ver^sajne;

впрок — utilgajne, bonrezulte, porvintre, pornigratage;

второпях — rapidhaste;

впопыхах — hastgape-senkape, strabhaste-gapdraste;

в высшей степени — plejaltagrade, ^gisakmee, pintagrade;

в виде (в порядке) взноса — kotize, kontribue;

взрывным

действием (взрывом) — eksplode, eksplodmaniere;

видимо-невидимо — svarmsvarme;

визави — vidalvide, antipode;

вихрем — aerkirle, sage, impete, elane;

в водовороте — akvokirle;

вничью — nulnule, egalpoente, egalfine, samrezulte;

в возне — krable;

вольным стилем — proprastile, liberstile;

воровски — fripone, ^steliste, fraude;

восвояси — hejmen, hejmlanden, malapere, fu^ge, fori^ge, forveture;

впопад — trafe, spritotrafe;

в самом деле — efektive, enreale;

впросак — mise, mal^gustage, maltrafe, misage, fiaske;

впустую — vane, vake, senrezulte;

вразвалку — anasire, anaspa^se;

вразнобой — malakorde, malkonkorde, malagorde, malharmonie, kakofonie;

в то время как — dum;

вровень — samnivele;

вряд ли (едва ли) — dubinde;

вскачь — salte, galope;

вслепую — blindamaniere, palpe;

врассыпную — diskure;

вброд — vade;

вверх дном — malorde, fundrenverse, fundesupren;

вверх ногами (вверх тормашками) — piedesuperverte;

вверх тормашками — plandesuperverte, kalkanesupernuke, ventresuperverte, kap-kalkan-ruli^ge;

в качестве введения — enkondukorde, enkondukvorte;

вдобавок — aldone, suplemente;

велеречиво — bombastelokvente;

верхоглядски — parvenue, malsperte, diletante, malserioze, neglekte, senkape, sensprite;

вчерне — malnete;

взахлеб — hasteme, senpripense, vortoneretene, vortprodige, vortanhele, vortdisipe;

взашей — kolforpu^se.

Горячо (приняться за) — ardiniciate, sinforgese, plenabsorbe.

До известной степени — certagrade;

душераздирающе — kor^sire;

до мозга костей — ^gismedole;

до ниточки — ^gislastfibre;

для вида — eksteraspekte;

досуха — ^gisseke;

дыбом — baume.

Закономерно — le^gkonforme.

Из рода в род — de-generaci-al-generacie;

исподтишка — subite-elkonfide;

издали — demalproksime, defore;

Как сквозь туман — kvazau-tra-nebule;

как сквозь сон — kvazau-tra-son^ge;

короче — koncizadire;

как висит на шее — surkolopende;

кружась — karusele;

как нитка за иголкой — sekvi humile faden-post-kudrile.

Методом бунта на коленях — surgenuaribele.

Наощупь — palpasense;

на глаз — okulmezure;

на острие — akrae^ge;

на буксире — haulotrene;

навзничь — renverse, platkorpe;

ни под каким видом — neniamaniere;

на вершине славы — glorpinte, glorakmee;

на полпути — duonvoje;

на расстоянии выстрела — pafdistance;

на высоком уровне — altanivele;

невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;

настежь — lar^gmalferme, vastmalferme, vastaperte;

на всех парах — plenvapore, plengase;

натощак — antauman^ge, vakastomake;

нарасхват — diskapte;

на русском языке — ruslingve.

Одним словом — unuvorte.

По собственному желанию — propravole, propradezire;

по моему мнению — miaopinie;

по слухам — onidire;

по-братски-по-солдатски — soldate-frate;

полной мерой — plenmezure;

под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);

по виду — lauaspekte;

под дождем — subpluve;

по тому же адресу — samadrese;

придирчиво — alkro^ci^ge, alkro^ci^geme, skrupule-postule;

перекрученно — turnotorde;

полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;

под вуалью — subvuale, vualite.

Расточительно — prodige, disipe.

Собственно говоря — propradire;

со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;

с точки зрения — vidpunkte de;

сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;

с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);

со срочным ответом — ur^garesponde;

с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;

с развевающимися знаменами — flirtastandarde;

со срочной заботой — ur^gazorge, ur^gaprizorge;

со всех сторон — ^ciuflanke, de^ciuflanke;

своевременно — ^gustatempe, ^gustadate, ^gustadume;

с иголочки — ^juse-de-tajlore;

с ликованием — jubile;

спесиво — pimporgojle;

с повторением начала — anafore;

со всякой всячиной — diversadiversa^je, kvodlibete, brikabrake;

с вывертами — bizarapiruete;

со своей стороны — mia(sia)flanke.

Таким образом — tiamaniere;

точь-в-точь — punktapunkte;

тем временем — intertempe.

Целесообразно — celkonforme.

Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.

Поделиться:
Популярные книги

Безумный Макс. Ротмистр Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Безумный Макс
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
4.67
рейтинг книги
Безумный Макс. Ротмистр Империи

Пистоль и шпага

Дроздов Анатолий Федорович
2. Штуцер и тесак
Фантастика:
альтернативная история
8.28
рейтинг книги
Пистоль и шпага

Черный маг императора 2

Герда Александр
2. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
6.00
рейтинг книги
Черный маг императора 2

Я еще князь. Книга XX

Дрейк Сириус
20. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще князь. Книга XX

Адвокат вольного города 4

Кулабухов Тимофей
4. Адвокат
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Адвокат вольного города 4

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Блуждающие огни 3

Панченко Андрей Алексеевич
3. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни 3

Четвертый год

Каменистый Артем
3. Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
9.22
рейтинг книги
Четвертый год

И вспыхнет пламя

Коллинз Сьюзен
2. Голодные игры
Фантастика:
социально-философская фантастика
боевая фантастика
9.44
рейтинг книги
И вспыхнет пламя

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье