Вводное слово в искусство перевода
Шрифт:
Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis automobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi automobilon surstrate или kiam mi sidis sur balkono, traveturis surstrate automobilo).
В русском языке часто наречия и предлоги выражаются одним и тем же словом. И лишь локтевые связи выявляют окончательно часть
Предлог
Для любой пары языков соответствие предлогов представляет явление «двояковыпуклое». С одной стороны предлоги могут выражать чисто пространственные или временные взаимоотношения между предметами, и тогда их соответствие в самых разнообразных языках (и в том числе, конечно, эсперанто) оказывается примерно однозначным. С другой стороны с помощью предлогов выражаются различные более сложные взаимоотношения (pro– причина, por– цель и др.), и наконец предлоги могут выражать различные абстрактные, психологические и другие невещественные взаимоотношения, которые в разных языках выражаются разными предлогами. Для этих целей в эсперанто имеется предлог-заменитель «je», который переводится тем предлогом, какой требуется для выражения данной «локтевой связи» между словами. Ниже даются несколько примеров.
Жизнь, полная забот — vivo plena je zorgoj.
Надеяться на счастливую случайность — esperi je favora hazardo.
Обвинить в мошенничестве — akuzi je friponeco.
Повлиял на него — influis je li.
Взял его за руку — prenis lin je brako.
Хвататься за соломинку — kro^ci^gi je pajlero.
Рассчитывать на помощь — kalkuli je helpo.
Настаивать на утверждении — insisti je aserto.
Заболеть оспой — malsani^gi je variolo.
Смеяться над наивностью — ridi je naiveco.
Во что бы то ни стало — je ajna prezo (je ajna elspezo).
К величайшей радости детей — je grandega (plej granda) ^gojo de infanoj.
Разорвать в куски — dis^siri je pecetoj (pecoj).
На основании одного из основных правил (правило №8) все предлоги управляют именительным падежом (точнее косвенным, который по форме всегда совпадает с именительным). Некоторые предлоги употребляются с двумя падежами, это главным образом для отличия места от направления (где? и куда?). Поэтому предлоги, которые уже в себе содержат направление (al, el, de, ^gis, kun), никогда не применяются с винительным падежом, точно так же с одним только косвенным падежом употребляются предлоги per, pri, por, pro, je.
Часто для уточнения взаимоотношений между предметами применяются двойные предлоги el-post, de-sub, de-inter, de-apud, el-sub.
Междометие
Первоначальное очень ограниченное количество местоимений («ho», «ve», «miau») оказалось для нужд языка совершенно недостаточным. Поэтому слова этого класса хлынули бурно из самых разнообразных языков. Постепенно оседая, они создают тот основной фон, который можно придать тексту для того, чтобы выразить различные национальные особенности языков при помощи международного языка. Ниже приводится ряд междометий, взятых из различных современных словарей эсперанто.
Междометия восклицательные и звукоподражательные (во всяком случае «индивидуальные»):
Aj! — ай! (оплакивание)
Ehe! — эхехе! (грустная констатация)
Fu! —
Oho! — огого! (удивление)
Pum! — бум! (звон)
Uf! — ух! (усталость)
Ba! — ба! (удивление, неожиданная радость)
Ha! — ай! (неожиданность, сожаление)
Fi! — тьфу! фи! фу! (гадость!)
Hm! — гм! (сомнение, умолчание)
Kvivit! — тиу-тиу! чик-чирик!
Oj! — ой! (боль)
Ho! — ох! о! (сюрприз, неожиданная радость)
Ua! — уа! (крик младенца)
Be! — бе! (блеяние)
Ha-ha! — ха-ха! (смех)
Hoj! — гой! (восхищение)
Побудительные (во всяком случае «коллективные»):
Hola! — алло!
Bis! — бис! (повторить)
Eh! — эй! эй там! (тише)
Hop! — гоп! (побуждение к скачку)
Hura! — ура!
Jen! — вот!
Stop! — стоп!
^Cit! — тише!
Hej! — гей! (смело вперед! без страха!)
Hu! — фу! (порицание, неодобрение)
Ruk! — айда!
Ho ruk! — трогай! (пошел!)
^S-^s! — шш! (тише!)
Eh! — эх!
For! — прочь!
Haj! — гей! эй! (зов)
Nu! — ну! (наконец! конечно!)
Spit! — накося! (выкуси! ан не быть по сему!)
Ts! — тс! (ни слова!)
Коренные слова в роли междометий:
Ek! — трогай! начинай! взяли! за дело!
Frap! — хлоп! (по шее)
Plaud! — хлюп!
Mar^s! — марш!
Gut! — кап!
Klak! — хлоп! (в ладоши)
Klik! — щелк!
Tik-tak! — тик-так!
Knar! — скрип!
Pik! — укол!
Zum! — Ж-ж-ж!
Союз
Очень важную роль соединительных звеньев в предложении играют союзы. Формально их назначение — соединять группы слов в предложении и целые предложения. Когда переводчик конструирует в уме модель предложения перевода, которую он планирует в качестве адекватного выражения мысли оригинала, то он стремится сохранить главную идею фразы. И опорными кирпичами в этом случае служат союзы. Поэтому союзы ближе всего подходят к следующим аспектам соответствия, а именно фразеологического и стилистического. Говоря о структурном соответствии союзов, приходится для примеров приводить целые фразы, потому что скрепления, осуществляемые союзами, очень отличаются от связей, создаваемых предлогами. Сплошь и рядом «скрепительные элементы», создаваемые союзами, сцепляют группы членов предложения сразу в нескольких местах.
И это доставляет большие трудности начинающим переводчикам. Вместо определенной регламентированной групповой перестановки союзов, они пытаются ориентировать каждую отдельную часть такой группы по лексическому соответствию с русским языком. И получается очень нескладный перевод.
Союзы бывают следующих типов:
• соединительный — kaj;
• противительные — sed, tamen, sed kompense, do;
• разделительный — au;