Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания
Шрифт:
CHAIR «стул». Сокращение от слова кафедра – (греч. kath'edra, букв. – сидение, стул) в Древней Греции и Риме – место для выступлений риторов, философов (БСЭ).
CHANGE «менять». Отмечают лат. cambio – меняю, что можно связать с русск. ком – уплотнённый округлый кусок чего-нибудь (Ожегов). Имеется в виду изменение посредством сгибания, округления: ср. англ. vary – менять и русск. вер-теть, англ. alter – менять и нем. Elle – локоть (букв. «место сгиба руки»). Здесь же англ. hem – окаймлять, окружать. Лат. cambio соотносят с лат. campus – поле (ср. кампус): англ. field – поле и fold – сгибать.
CHAPTER «глава книги». Капитан, букв. «лидер, глава». К тому же корню относятся англ. capital – столица (главный город), cabbage – капуста (>овощ, напоминающий по форме голову).
CHARGE «заряжать аккумулятор, поручать, возлагать ответственность». Связано с англ. carry – нести (см.): ноша – груз –нагружать (поручать задания), заряжать.
CHEAP «дешевый».
CHEAT «обманывать». Кидать (ср. русск. кидалово в значении «обман»). Соотносится с англ. hot – горячий (см.): «он нагрел его на сто рублей». Здесь же англ. kid – дурачиться, англ. scathe – вред (ср. русск. вред и врать). Интересно, что англ. cheat соотносят также с лат. cadere – падать, откуда слово де-каданс – упадок, культурный регресс (Кузнецов). В этой связи ср. англ. fall – падать и нем. Fall – случай, русск. с-лучай и по-лучать, а далее англ. re-ceive – получать и de-ceive – обманывать. Теперь становится понятным англ. уст. cheat – занимать, так как англ. o-ccupy – занимать восходит к тому же корню, что и англ. re-ceive – получать. Ср. англ. beguile – занимать, но также «обманывать».
CHECK «контроль, проверять». Чек – талон, квитанция из кассы в приеме денег за покупаемый товар (БСИСРА). Букв. «документ для контроля расходования денежных средств».
CHEEK «щека». По всей видимости, того же происхождения и русск. щека.
CHEERS «За ваше здоровье! Будем здоровы! Используется в качестве небольшого тоста». Происходит из англ. cheer – радость, настроение. Идея радости, счастья, хорошего настроения, смеха может быть связана с идеей движения: ср. фр. gai – радостный и англ. go – идти, лат. ridere – смеяться (русск. радость) и англ. ride – ездить верхом, русск. резвиться (веселиться) и резвый (>движение), фр. content – радостный и англ. continue – продолжать (>длиться, идти), нем. Spass – веселье и русск. спешить, англ. happy – счастливый и англ. hop – прыгать, англ. joy – радость и англ. jog – бегать трусцой, др.-исландск. gaman – радость и англ. come – приходить, нем. lustig – веселый и англ. last – длиться (>идти), англ. lark – веселье и ирландск. learg – путь (>движение, ср. англ. road – дорога и русск. радость), нем. froh – радостный и нем. fahren – ехать, англ. wag – шутник и англ. wage – вести, русск. скорый и нем. Scherz – шутка, нем. letzen – веселить и нем. letzt – последний (>следовать, двигаться), англ. fun – веселье и англ. диал. like fun – быстро (ср. призыв «веселее, ребята!»), нем. сленг rocken – веселить и украинск. рух – движение, англ. ride – ехать верхом и русск. рад, радость. В этом плане искомое слово следует сопоставить с англ. carry – нести (см.), car – машина (см.) (>движение). Вероятно, тот же корень проявлен в русск. восклицании «ура!», русск. краса (ср. англ. joy – радость и фр. joli – красивый).
CHEESE «сыр». Кислый: ср. русск. сыр и англ. sour – кислый.
CHERRY «вишня». Чере-шня: ср. нем. Weichsel – черешня и русск. вишня. Здесь же русск. красный, черный, корень, черенок.
CHILD «ребенок». Профессор Маковский отмечает, что понятие «ребенок» может соотноситься с понятием «огонь», так как ребенок в древности служил излюбленным предметом жертвоприношения: его обычно бросали в сакральный огонь. Ср. нем. Kind – ребенок и англ. kindle – зажигать, англ. brat – ребенок, отродье и нем. braten – жарить, лат. puer – ребенок и нем. Feuer – огонь. В свете вышесказанного англ. child интересно связать с русск. колодец: ср. нем. Brunnen – колодец и нем. brennen – гореть, куда и шотландск. bairn – ребенок. Следует отметить и англ. cold – холодный (см.). Понятия «холодный» и «горячий» часто связаны друг с другом (холод тоже может обжигать): ср. англ. cold – холодный и итал. caldo – горячий, англ. frost – мороз и fire – огонь, шведск. eld – огонь и русск. лед, русск. калить (сильно нагревать) и о-колеть (замерзнуть). Англ. child – ребенок можно соотнести с англ. clothes – одежда (см.): ср. русск. рубаха и ребенок, русск. одеть (>одежда)
CHOOSE «выбирать». Соотносится с лат. gustatus – вкус, откуда происходит слово де-густация (букв. «проверка на вкус»). В этой связи ср. выражения «на ваш вкус» и «на ваш выбор».
CHURCH «церковь». Кирха – лютеранская церковь (Кузнецов).
CITY «город». Цита-дель – крепость или замок, господствующие над городом (Ефремова). Того же корня англ. citizen – гражданин.
CLEAN «чистый, чистить». Стоит отметить русск. колоть: ср. англ. bathe – мыть и beat – бить, англ. clean – чистить и англ. диал. clean on – побить, русск. арготическое выражение «начистить морду», нем. echt – чистый и лат. ictus – удар. Того же корня англ. clear – светлый, ясный, прозрачный, откуда слово де-кларация – (от лат. declaratio – заявление, извещение) официальное провозглашение государством, партией, международными, межгосударственными организациями основных принципов; объявление, заявление частного лица или организации (БСЭ). Связано с англ. kill – убивать (см.): ср. фр. nettoyer – чистить и фр. сленг n'ettoyer – замочить, укокошить. Любопытно отметить и русск. член: ср. нем. rein – чистый и русск. арго х-рен (мужской половой орган), др.-англ. teors – половой орган и литовск. tyras – чистый. Здесь же русск. по-коление (род): ср. англ. genus – род и genuine – подлинный, чистый, итал. pulito – чистый и нем. Volk – народ, нем. lauter – чистый и русск. люди, лат. putus – чистый, но также «маленький мальчик».
CLEVER «умный». Колоть, колкий, букв. «обладающий острым умом, остроумный». Ср. англ. shrewd – умный и shred – кромсать, резать, англ. acute – острый и амер. cute – умный. К тому же корню следует отнести англ. cliff – скала (ср. нем. Berg – гора и русск. берегу, а далее русск. хранить и нем. Hirn – мозг; лат. mons – гора и mens – ум, мышление), а также англ. s– kill – мастерство, умение.
CLOCK «настенные часы». Ср. англ. call – звонить (бой настенных часов), русск. колокол. Интересно отметить русск. колышек (определение времени по колышку, вбитому в землю, солнцу и тени).
CLOSE «закрывать, близко». Клозет – [англ. closet – чулан] помещение для отправления естественных надобностей, уборная (Кузнецов), букв. «закрытое помещение». Ключ (то, чем закрывают; ср. нем. zu-machen – закрывать, но an-machen – в-ключать). Вероятно, искомое слово соотносится со словом гильза, что происходит из нем. H"ulse – оболочка, букв. «то, что покрывает, закрывает». Касательно значения «близко» ср. англ. series – ряд (>рядом – близко), что восходит к тому же корню, что и исп. cerrar – закрывать. Здесь же англ. serried – сомкнутый: ср. русск. с-мыкать и нем. zu– machen – закрывать. Англ. close в значении «близко» интересно связать с др.-русск. коло – круг (русск. колесо, кольцо): ср. лат. circa – близко и англ. circle – круг, букв. «в округе, о-коло». Стоит отметить англ. clasp – сжимать (см. cold): ср. фр. pr`es – близко и русск. прес-совать – сжимая, надавливая, уплотнять (Ефремова). Англ. close в значении «близко» можно соотнести и с русск. колоть: ср. русск. близко и латышск. bliezt – рубить, бить (Фасмер), фр. pr`es – близко и русск. пороть.
CLOTHES «одежда». Соотносится с англ. close – закрывать (см.): букв. «то, что покрывает, закрывает тело». Может быть связано со словом колоть (ср. англ. coat – пальто и cut – резать, русск. рубаха и рубить), а также с англ. hold – держать (см.): удерживать – прятать – покрывать (одеждой); фр. tenir – держать и русск. тянуть, а далее англ. attire – одеяние и фр. tirer – тянуть (натягивать одежду). Ср. также англ. child – ребенок (см.): нем. Ge– wand – одежда и нем. Ver– wandte – родственник, а далее англ. kind – род и нем. Kind – ребенок; лат. paratus – одежда и pario – рожаю.
Сумеречный Стрелок 2
2. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
рейтинг книги
Измена
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Звездная Кровь. Изгой II
2. Звездная Кровь. Изгой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
рпг
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 5
5. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
дорама
рейтинг книги
На границе империй. Том 4
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
рейтинг книги
Беглец
1. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Зауряд-врач
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 2
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Адвокат империи
1. Адвокат империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
фэнтези
рейтинг книги
Товарищ "Чума" 2
2. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Адептус Астартес: Омнибус. Том I
Warhammer 40000
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
