Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания
Шрифт:

BY «около, возле, при». О-ба, букв. «двое, находящиеся рядом».

C

CAKE «пирог». Кекс – кондитерское изделие из сдобного теста в виде хлебца или булочки (Ефремова). Того же корня и англ. cookie – печенье.

CALL «звонить, звать». Гол-ос, кол-окол, с-кулить. Сюда же можно отнести англ. re-call – вспоминать, букв. «когда от-зывается в памяти», а также англ. chall-enge – вызов (на состязание, соревнование), бросать вызов.

CALM

«спокойный». Отмечают лат. cauma – жара, зной (букв. «отдых, неделание в период дневного зноя; испанская сиеста»). Лат. cauma связано с греч. kaustos – сгоревший, откуда происходит слово холо-кост – [от лат. holokaustum из греч. holos – целый, всеобщий и kaiein – сжигать] массовое уничтожение евреев в Германии во время Второй мировой войны (Кузнецов).

CAN «мочь, уметь». Знать. Сопоставляется с англ. know – знать (см.). Здесь же англ. kind – род (см.): ср. русск. мочь и англ. диал. make – семья, род.

CANCEL «аннулировать, отменять, вычеркивать». Канцелярия – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением текущей документации (Ожегов). Переписка – писать – чертить (черкать) – вы-черкивать. Следует отметить лат. cancelli – пределы: ср. англ. line – линия, черта, но также «контур» (>граница, предел).

CANDY «леденец, конфета». Предполагаем, что может быть связь с англ. candle – свеча (ср. канделябр – светильник), англ. chandelier – люстра. Имеется в виду варение сахара на огне для изготовления леденцов (ср. англ. candied – сваренный в сахаре; русск. варенье и варить). Любопытно отметить и англ. kind – добрый (см.): ср. фр. bon – добрый, но bonbon – конфета.

CAR «автомобиль, машина». Карета.

CARE «заботиться, ухаживать». Посредством идеи движения можно связать с англ. car (см.): забота – у-ход – ходить. Стоит отметить русск. кро-ить: ср. англ. reck – заботиться и русск. рез-ать (движение как рассечение пространства). Посредством идеи огня может соотноситься с русск. кур-ить, кр-аска, кр-асный: заботиться – печься – печь (>огонь, краска), англ. care – заботиться и нем. Herd – очаг, печь. По всей видимости, тот же корень проявлен в русск. хра-нить, о-хра-нять.

CARPET «ковер». Крыть (букв. «то, чем покрывают пол»). Кроить (резать; букв. «отрезанный кусок ткани»): ср. фр. tapis – ковер и русск. от-тяп-ать (отрезать), русск. с-тел-ить (букв. «то, что стелят на пол») и дел-ить (отрезать).

CARROT «морковь». Каротин – [от лат. carota – морковь] оранжево-жёлтый пигмент, содержащийся в некоторых растениях (моркови, плодах шиповника, рябины и т.п.) и превращающийся в организме человека в витамин А (Кузнецов).

CARRY «нести». Посредством идеи движения соотносится с англ. car – машина, horse – лошадь (см.).

CARTOON «мультик». Картина в

значении «кинофильм» (Кузнецов).

CASH «наличные деньги». Касса – ящик, шкаф для хранения денег и ценных бумаг (Ожегов).

CASTLE «замок». Костел – католический храм (в Польше, Прибалтике и некоторых других странах) (Ефремова).

CATCH «ловить». Соотносится с англ. capture – захват, chase – охотиться. Все эти слова связаны с англ. have – иметь (см.) и русск. хапать – брать, красть, присваивать неблаговидным способом (Ожегов).

CEILING «потолок». Считается, что это слово соотносится с лат. celare – прятать, букв. «спрятаться под крышей, потолком». В этой связи можно отметить слово о-ккультизм – [от лат. occultus – скрытый, тайный] мистические учения, признающие существование скрытых связей, необъяснимых сил в человеке и космосе, недоступных для обычного человеческого опыта и доступных лишь избранным (Кузнецов). Того же корня слово шлем (то, что скрывает голову). Сюда же стоит отнести англ. hold – держать (см.): ср. англ. выражение to hold back the truth – скрывать правду (букв. «держать правду сзади»). Нельзя не отметить англ. con-ceal – скрывать, cellar – подвал, погреб, shell – раковина, оболочка, shield – щит, scale – чешуя. К этому же корню относят англ. hole – дыра, яма и hell – ад (>яма). Интересно, однако, англ. ceiling – потолок соотнести с русск. клон-ить, букв. «то, что нависает, клонится».

CELEBRATE «праздновать, прославлять». Ср. англ. call – звать (см.): прославлять – слава – молва – молвить. Интересно отметить, что англ. call также означает «считать»: ср. с-читать – читать – почитать, англ. honour – слава, но также «почтение». Сюда же англ. celebrity – знаменитость, букв. «имеющий славу». Любопытно русск. колобродить – вести себя суетливо, шумно или беспутно, непорядочно (Ожегов).

CEMETERY «кладбище». Связывают с англ. city – город (см.): город – ограждение – ограждение под кладбище. Сюда же относят англ. home – дом (см.) и русск. семья: ср. русск. клад-бище и англ. child – ребенок, нем. Kind – ребенок и англ. kind – род, а далее англ. family – семья, но также «род».

CENTURY «век». Про-цент – сотая доля какого-нибудь числа (Ушаков). Век – промежуток времени в сто лет; столетие (Ефремова).

CERTAIN «точный, определенный». Серти-фикат – (от лат. certum – верно и facere – делать) удостоверение, письменное свидетельство (Ушаков): верный – точный, определенный. Криз-ис, букв. «переломный момент, перелом, граница»: ср. о-пределенный и предел (граница). Вероятно, тот же корень в слове черта, букв. «то, что очерчено, определено»: ср. др.-русс. чьртежь – грань (>предел – определенный). Того же происхождения слово критерий, букв. «нечто определенное, строгое, незыблемое».

Поделиться:
Популярные книги

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Лейб-хирург

Дроздов Анатолий Федорович
2. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
7.34
рейтинг книги
Лейб-хирург

Ветер и искры. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Ветер и искры
Фантастика:
фэнтези
9.45
рейтинг книги
Ветер и искры. Тетралогия

Бастард Императора. Том 6

Орлов Андрей Юрьевич
6. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 6

Часовое сердце

Щерба Наталья Васильевна
2. Часодеи
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Часовое сердце

Отборная бабушка

Мягкова Нинель
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
7.74
рейтинг книги
Отборная бабушка

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Бастард Императора. Том 7

Орлов Андрей Юрьевич
7. Бастард Императора
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард Императора. Том 7

Кодекс Крови. Книга VIII

Борзых М.
8. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VIII

Если твой босс... монстр!

Райская Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Если твой босс... монстр!

Сочинения в трех томах. Том 1

Леблан Морис
Большая библиотека приключений и научной фантастики
Детективы:
классические детективы
5.00
рейтинг книги
Сочинения в трех томах. Том 1

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Плохой парень, Купидон и я

Уильямс Хасти
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Плохой парень, Купидон и я