Я - главный герой
Шрифт:
Работать на кухне и мыть посуду — дело, конечно, нехитрое, тем более имея трёхлетний опыт. Но это ещё не всё. Тот же опыт начала жизни в Израиле мне подсказывал, что по-настоящему стал я понимать иврит и что-то на нём говорить только тогда, когда попал на кухню. Причём не просто на кухню, а туда, где всегда царил лАхац (лАхац — очень удачное слово на иврите, сочетающее в себе смысл большой занятости, полного отсутствия времени, глобальной суеты и чувства ответственности. Единственный аналог в русском языке — это слово «срачка», но такое слово некрасиво использовать в тексте).
Практически все рестораны по понятным причинам забиты иммигрантами. Я не расист,
И вот с неба приходит озарение, а как насчёт Хутерс? Гулять, так гулять. Нашёл сиё заведение в городе Виннипег и сразу понял, что:
A. Девчонки отличные.
Б. От дома пять минут.
В. Одни канадцы на кухне.
Какие ещё вопросы? Что ещё надо? — ясное дело, я иду туда работать. Короткое собеседование показало, что с моим опытом меня берут сразу, на мой английский закрывают глаза, зарплату платят, и это даже больше, чем минимум, и вообще, здравствуй лето новый год.
Поскольку никто не обещал, что сегодняшняя история будет короткой, то я с удовольствием и подробно расскажу тем, кто не в курсе, что такое Хутерс. Итак…
HOOTERS — это сеть ресторанов, насчитывающая более 440 отделений в 42 штатах Америки и 24 странах мира (кстати, бывший СССР пока остаётся за бортом этого праздника жизни). Его история началась 4 октября 1983 года в Америке, в городе Clearwater, штат Флорида. Полную сагу Хутерса любопытные могут почитать соответственно на сайте компании. А я добавлю, что сегодня это гигантская индустрия владеет отелем и казино в Лас-Вегасе, что при приёме официанток на работу условие контракта звучит, как «на работу официанткой с возможностью продолжения карьеры в модельном бизнесе». Компания активно поддерживает спортивные команды, и деньгами тоже, а также постоянно занимается благотворительностью. Респект и уважуха моим работодателям.
Но главное в Хутерс, его основа и его идеология — это официантки. Само английское слово hoot, если переводить формально, означает крик или уханье совы. Эта мудрая хищная птица с бООльшими глазами и является официальным логотипом компании. Но другое значение слова hOOters — это женская грудь, а если не лицемерить и переводить с английского языка как есть, то Хутерс — это просто большие и классные сиськи. Из песни, как говорится, слово не выкинешь, вот это и есть настоящий бренд нашей компании.
Форма у девчонок более чем красивая. Шорты, майка, гольфы и белые кроссовки. Что в облипон и должно подчёркивать женственность и природные формы, то именно в облипони и таки да, подчёркивает женственность и природные формы. Настоящую красоту под открытой майкой и короткими шортами не утаить, да и не нужно этого, зачем?
Но чтоб у вас не сложилось ошибочное представление о Хутерс, как о чём-то злачном и аморальном, сразу поясняю, что данное заведение — это, прежде всего, семейный ресторан. Сюда приходят родители с детьми (особенно по выходным, так как в субботу и воскресенье дети едят бесплатно), в Хутерс отмечают дни рождения и прочие праздники. Приходят сюда и для того, чтобы поболеть и посмотреть за выступлениями любимых спортивных команды. Для этого по всем стенам развешаны здоровые телевизоры.
А в будние дни это просто ресторан. Сюда приходят на обеденный перерыв днём, и приходят сюда поужинать вечером. Пиво — само собой разумеется. Когда работы немного, то официантки находят время
Но факт остаётся фактом, среди людей попадаются и такие, которые от природы болеют на голову и считают Хутерс чем-то пошлым и аморальным. К счастью, умом обиженных очень и очень мало.
Часть 2
А теперь плавно выруливаем повествование назад в автобиографическое русло.
В тот солнечный день середины апреля я пришёл домой и заявил, что голодная смерть нам больше не грозит. Сказал, мол, иду в Хутерс. Моя любима жена недоверчиво на меня посмотрела, но в целом ситуацию восприняла адекватно. Зато старший сынуля поржал от души, заметив, мол, «Папанька, да ты у меня как всегда… того… извращенец». Пришлось коротко и убедительно расставлять точки над «i», до сведенья чада было доведено следующее: работа — это работа, деньги (даже не большие) — это деньги. И вообще, это первая моя работа в Канаде, и я уверен, что это ненадолго. А ресторан — это ресторан, и кухня — это кухня, а тонна загаженной посуды — это очень далеко от темы сисек. И (извиняюсь) сиськи — это сиськи, и они не только у наших официанток, они в том или ином размере вообще у всех девчонок присутствуют. Так что, обстановка вполне рабочая, и кому не нравится, тот отдыхает.
Начались будничные работы, а с ними рабочие будни. Поначалу неловко было как-то. Почему? Да потому, что старше меня там только два человека было, одному 35 лет, другому вообще под 50. Все остальные сослуживцы возрастом намного младше, особенно девчонки. Они там все от 16 до 22 лет подобрались. И вот смотрю я на них со стороны, смотрю и понимаю: время — оно идёт, и я уже для них далеко и безвозвратно вырос, и если я хочу хоть как-то с народом наладить общение, то нужно, прежде всего, познавать этот английский язык, и главное — как можно скорей.
Но давайте вернёмся к тому, что я попал на кухню, и действительно, попал, так попал — два десятка новых блюд, названия похожи и разницы не вижу. Как разобраться? Понятия не имею. Мне что-то объясняют, мало того, что почти ничего не понимаю, так ещё из-за шума и музыки половину слов не разобрать. Все кричат и перекрикивают друг друга, приходится не тормозить и врубаться на лету. Дикое желание не выглядеть полным дебилом, как ни что лучше в таких ситуациях помогает развивать скудные лингвистические способности.
Короче, первый день было плохо. Второй — совсем звездец. А потом вдруг как что-то случилось и с третьего дня всё просто и понятно стало. Нет, я не выучил английский, но вот просто стал слышать во фразе все слова, а словарный запас — так он у меня терпимый, а там, узнавая слова, и понимать фразы начал чаще и лучше. Попадётся незнакомое слово — можно и по контексту догнать, о чём речь, ну а если совсем полный пролёт, так и переспросить не грех.
Да и сам словарный запас начал активно пополнятся. Я узнал, что apron — это фартук, а rag — это тряпка. Вроде легко и понятно. Также экспериментальным методом было установлено, что если кто-то ржёт над моим английским, то можно взять мокрую rag и шлёпнуть по бесстыжей bum в оранжевых шортах, и потом можно долго выслушать гневный рассказ о том, что её bum теперь broken и работать она уже не может, и нефиг над ней ржать!
Любовь Носорога
Любовные романы:
современные любовные романы
рейтинг книги
Новый Рал 8
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
