Яд Борджиа
Шрифт:
Танцовщица повесила тамбурин на тонкой серебряной цепочке себе на плечо, взяла из рук старухи мандолину и запела необыкновенно красивым, мелодичным голосом любовный романс, в котором слышались и грусть неразделенной любви, и могучая страсть, и призыв к блаженству.
Чистый, серебристый голос певицы сразу овладел вниманием Альфонсо. Он подумал, что наверно, так поет Лукреция, у которой был совершенно такой же серебристый голос.
– Неужели ты думаешь, милая певунья, что твоя песенка может внушить мне нежные чувства, навеять любовь?
– насмешливо спросил он.
– Да, я вижу, что тебя трудно пронять, - смеясь, ответила
Девушка снова запела, произнося страстные слова любви. Во всей ее фигуре и вкрадчивой нежности голоса было столько чарующей прелести, что Альфонсо почувствовал, как усиленно забилось его сердце и голова пошла кругом. Он вскочил с места и протянул руки к певице, чтобы обнять ее.
– Нет, нет, - остановила его молодая девушка, - ты забыл, рыцарь, что принадлежишь к ордену иоаннитов, хотя сам только что сказал мне это. Во всяком случае, я вижу, что мое пение имеет успех. Я могу научить тебя многому, мой гордый рыцарь!
– смеясь, прибавила певица.
– Но прежде всего сними свою маску. Я не понимаю, зачем ты вообще носишь ее?
– проговорил Альфонсо.
– Чтобы доставить удовольствие монсиньору кардиналу Сиенскому! серьезно-почтительным тоном ответила танцовщица, чем вызвала громкий смех среди собравшейся публики.
Молодая девушка отложила мандолину в сторону и, ударяя в свой тамбурин, весело запела:
"В дни веселья карнавала,
Чтоб монахов не смущать,
Нам приказ от кардинала,
Маской лица закрывать".
Последняя строка прозвучала у нее так горячо, что Альфонсо еще больше заинтересовался очаровательной незнакомкой.
– Я верю этому, верю!
– воскликнул он, с восхищением глядя на певицу.
– Дело идет хорошо!
– проговорил стоявший вблизи черт.
– Что там поют эти проклятые? Какие-то псалмы?
– Да, это доминиканец затянул было "Хвалите господа", но слова застряли у него в глотке!
– ответила жаба.
– Скажи, что тебе нужно от меня?
– обратился Альфонсо к певице.
– Ах, сказать ему хочу, что его я так люблю!
– запела молодая девушка вместо ответа.
– Эту песню ты, верно, поешь всем, кто только подойдет к тебе? проговорил Альфонсо, видимо взволнованный.
– Однако, куда же ты направляешься? Почему уходишь от меня?
– Если ты не хочешь танцевать со мной, то я должна поискать кого-нибудь другого!
– ответила танцовщица.
– Моя мать и так уже недовольна.
– Ты знаешь, тарантул танцует, когда его ужалит ядовитая пчела. Поцелуй меня, красивая змейка! Может быть, я тоже сойду с ума и пойду танцевать с тобой.
– У нас, в Сицилии, не принято, чтобы мужчины ждали, когда красавица подарит им поцелуй. Обыкновенно они сами берут его!
– лукаво возразила певица.
– В таком случае, я должен подражать их примеру!
– воскликнул Альфонсо и бросился к девушке.
Однако, она грациозно отскочила на несколько шагов, а затем начала кружиться вокруг него, то маня его к себе, то ловко ускользая от протянутых рук.
Рыцарь, не оставлял своего намерения поймать девушку, и, следуя за ней, невольно исполнял фигуру танца. Громкий смех толпы, следившей за каждым движением танцовщицы и рыцаря в монашеском одеянии несколько отрезвил Альфонсо. Он подумал о том, какой комичный вид должен представлять собой, но решил до конца исполнить свою роль. Делая
– У нас не одинаковые условия во время танцев, а это не годится, проговорил он, - ты видишь мое лицо, а я твоего не вижу. Сними маску! Во-первых, я хочу убедиться, существуют ли на свете две женщины с такой фигурой, а, во-вторых, ты должна быть наказана за то, что соблазняешь иоаннита, и это отучит тебя на будущее время искушать людей, посвятивших себя службе господней.
С последними словами Альфонсо так сильно прижал одной рукой к своей груди танцовщицу, что та слегка вскрикнула, а другой хотел снять маску с ее лица.
– Мать Фаустина, на помощь!
– закричала испуганная танцовщица. Карнавал, карнавал!
Старуха с двумя калабрийцами бросилась к ней. Толпа тоже закричала "карнавал, карнавал" и устремилась освобождать молодую девушку.
– Ради Бога, остановитесь, успокойтесь!
– обратилась девушка к толпе, по-видимому боясь, чтобы рыцарь не пострадал. Мне не нужна защита... Отпустите меня, благородный рыцарь!
– прошептала она Альфонсо, - я право не то, чем вам кажусь. Если меня узнают - я погибну. Я принадлежу к числу фрейлин донны Лукреции, и затеяла всю эту маскарадную шутку только для того, чтобы узнать, всех ли женщин вы так ненавидите, как мою госпожу.
– Значит, ты похитила всю соблазнительную прелесть своей госпожи, таким же шепотом ответил принц Альфонсо.
– Но этого не может быть! Я непременно должен удостовериться, что ты - не она!
– Пощадите меня, дорогой рыцарь. Вы знаете, что я совершу большой проступок против церкви, если явлюсь среди публики без этой ужасной маски, продолжала просить танцовщица, стараясь освободиться из рук Альфонсо.
– Если ты действительно не донна Лукреция, то я буду любить тебя больше всех женщин в мире и докажу этим, что ненавижу не весь прекрасный пол. Да, впрочем, это верно, ты - не Лукреция. Вот тащится сюда она, эта дьявольская фея Моргана.
Слегка опустив руки, но все еще держа в них молодую девушку, Альфонсо с большим смущением смотрел по направлению Корсо, откуда показалась процессия феи Морганы.
– Вот видите, я вовсе не та, за которую вы меня принимали! воскликнула танцовщица, дрожа всем телом.
– Пусти сейчас же девушку! Как ты, служитель церкви, осмеливаешься нарушать распоряжение кардинала?
– раздался чей-то хриплый голос, и кулак опустился на плечо Альфонсо.
Рыцарь оглянулся, и узнал отца Бруно, который смотрел на него с выражением бешеной злобы.