Яшмовых одежд… — то есть красивых одежд; распространенный эпитет в японской поэзии VIII в.
25
Ямабэ
Акахито (первая половина VIII в.) — знаменитый поэт Японии. Биографические сведения о нем почти не сохранились. Известно лишь, что он был незначительным придворным чиновником и много путешествовал по стране. Большинство песен Акахито были сочинены им во время путешествий. Акахито слывет лучшим певцом родной природы и известен как непревзойденный мастер танка. Особенно знаменито его стихотворение, посвященное любимой японским народом горе Фудзи.
Когда из бухты Таго на просторЯ выйду и взгляну перед собой,Сверкая белизной,Предстанет в вышинеВершина Фудзи в ослепительном снегу.
* * *
На острове этом Карани,Где срезают жемчужные травы морские,Если был бы бакланом,Что живет здесь, у моря,Я не думал бы столько, наверно, о доме!
* * *
Когда к островамДовелось мне причалить.Как завидовал яКораблям из Куману, [26]Плывущим в Ямато!
26
Куману — название местности на острове Кюсю, где занимались кораблестроением. Ямато — здесь название главной провинции в Японии, где находилась столица Нара.
Вот в Кацусика, в этой стране,В этой бухте Мама,Верно, здесь, наклонившись,Срезала жемчужные травы морскиеТэкона… Все о ней нынче думаю я.
* * *
Я не могу найти цветов расцветшей сливы,Что другу мне хотелось показать;Здесь выпал снег,И я узнать не в силах,Где сливы цвет, где снега белизна…
* * *
Когда ночь наступает,Ночь, как черные ягоды тута,Там, на отмели чистой,Близ деревьев хисаки,Часто плачут тидори…
* * *
В этом Ёсино дивном,Здесь, в горах Кисаяма,На верхушках высоких зеленых деревьевЧто за шум подымаютСвоим щебетом птицы?!
* * *
В этой бухте Вака,Лишь нахлынет прилив,Вмиг скрывается отмель,И тогда в камышиЖуравли улетают, крича…
* * *
Я в весеннее поле пошел за цветами.Мне хотелось собрать там фиалок душистых.И оно показалосьТак дорого сердцу,Что всю ночь там провел средь цветов, до рассвета!
* * *
Меня ты любилаНа память об этомЦветы нежных фудзи, что льются волною,Ты тогда посадила у нашего дома,А теперь — полюбуйся их полным расцветом!
* * *
Там, где остров на взморье,У брегов каменистых,Поднялись над водою жемчужные травы морские…И когда наступает прилив и от глаз их скрывает.Как о них я тогда безутешно тоскую!
* * *
На острове АбэУ скал, где бакланы,Бегут беспрестанно вдоль берега волны,И я эти дни беспрестанно тоскую,Исполненный думой о далеком Ямато!
* * *
Там, где птицы мисаго, [27]В изгибах прибрежныхЗеленые травы «скажи-свое-имя», [28]И ты их послушай, скажи свое имя!Пусть
даже родители знают об этом!
27
Мисаго — птицы из породы орлов.
28
Зеленые травы «скажи-свое-имя» — народное название трав, которые, по-видимому, употреблялись при заговорах. В старину была широко распространена вера в магию слов, о чем свидетельствуют многие названия японских трав, раковин, гор и т. п. Назвать мужчине свое имя было в старину для девушки равносильно согласию на брак. Существовало поверье, что произнесение имени может навлечь несчастье на его обладателя. Поэтому, открывая кому-либо свое имя, девушка как бы вверяла ему свою судьбу.
* * *
Там, где Асука воды, [29]Не покинет вдруг заводьТуман, разостлавшийся легкою дымкой,Не такой я любовью люблю,Чтобы быстро прошла…
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. [31]Туда, где сосны ждут на берегу!В заливе Мицу,Где я жил когда-то,О нас, наверно, память берегут!
29
Асука воды… — Речь идет о реке Асука в уезде Такэти провинции Ямато.
30
Яманоэ Окура (659–733) — выдающийся поэт Японии, был чиновником при дворе, жил некоторое время в Китае. Окура знал китайский язык, китайскую литературу и философию, писал стихи на китайском языке, в его творчестве заметно влияние китайской поэзии. Большинство своих произведений поэт создал в пору пребывания на острове Кюсю, в южной части Японии. Только под конец жизни Окура вернулся в столицу Нара, где и умер. В песнях Окура впервые в японской поэзии нашли отражение социальные мотивы. Из его произведений наиболее знаменита поэма «Диалог бедняков», из которой приводится сопутствующее ей пятистишие: «Грустна моя дорога на земле».
31
Итак, друзья, скорей в страну Ямато. — Стихотворение написано в Китае.
* * *
Приснился мне цветок душистой сливы,И мне сказал доверчиво во сне:Считаюсь я цветкомСтоличным и красивым,Так дай же плавать мне в вине! [32]
* * *
Когда бы в облаках я мог парить, [33]Как в небесах парят свободно птицы?..О, если б крылья мне,Чтоб друга проводитьК далеким берегам моей столицы!
32
Так дай же плавать мне в вине. — В старину на пирах был обычай опускать лепестки цветов в чарку с вином.
33
Когда бы в облаках я мог парить… — Стихотворение сложено на острове Кюсю по случаю проводов друга Окура — поэта Отомо Табито.
* * *
Ах, неприступным, вечным, как скала,Хотелось бы мне в жизни этой быть!Но тщетно все.Жизнь эта такова,Что бег ее нельзя остановить!
* * *
Отважным мужем ведь родился я,Ужель настал конец короткого путиБез славы,Что могла из уст в уста,Из года в год, из века в век идти?!
* * *
Для чего нам серебро,Золото, каменья эти?Все — ничтожно.Всех сокровищДрагоценней сердцу дети!
* * *
Много платьев у ребенка богача,Их вовек ему не износить,У богатых в сундукахДобро гниет,Пропадает драгоценный шелк!А у бедного — простого платья нет,Даже нечего ему порой надеть.Так живем…И лишь горюешь ты,Ничего не в силах изменить!
* * *
Грустна моя дорога на земле,В слезах и горе я бреду по свету.Что делать?Улететь я не могу,Не птица я, увы, и крыльев нету!